TranslateSubtitles.org

Raid.2018.1080p.10bit.BluRay.Hindi.DDP5.1.x265.HEVC-Ospreay_track4_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:03:33,917 --> 00:03:35,292
'Quỹ và hình phạt ban đầu.'

2
00:03:35,917 --> 00:03:38,250
'Đối với đế chế của chúng ta, kho
báu quan trọng hơn lực lượng.'

3
00:03:39,125 --> 00:03:42,167
'Bởi vì tiền là mối quan tâm chính
cho phúc lợi công cộng.'

4
00:04:53,917 --> 00:04:56,875
Tôi đoán đó là một nơi cư trú. Nếu
không thì tại sao chúng ta cần đội nữ?

5
00:04:57,750 --> 00:05:02,542
May mắn là chúng ta sẽ được ăn, nếu
không, Patnaik không thể tin được.

6
00:05:02,792 --> 00:05:04,792
Ông Amay thậm chí còn hướng
dẫn chúng tôi không được mở phong bì này.

7
00:05:07,417 --> 00:05:08,542
-Thưa ngài đến rồi.
-Vâng.

8
00:05:08,667 --> 00:05:09,500
Bỏ trà này đi.

9
00:06:25,667 --> 00:06:26,500
Xin chào!

10
00:06:26,792 --> 00:06:29,542
Những chiếc xe đã rẽ trái sau khi
rời khỏi sở.

11
00:06:29,875 --> 00:06:31,542
Nhờ ai đó xác nhận lộ trình của họ.

12
00:06:32,292 --> 00:06:34,917
Kinh nghiệm của tôi cho thấy... họ
đang hướng đến Benares.

13
00:06:39,292 --> 00:06:40,417
Nhanh lên.

14
00:07:03,667 --> 00:07:06,875
Thưa ngài, ngài không thể vào
mà không mang giày.

15
00:07:09,917 --> 00:07:11,792
Gandhiji đã đi chân trần
trong nhiều năm...

16
00:07:11,917 --> 00:07:13,375
...để người Ấn Độ có thể được phép
vào các câu lạc bộ.

17
00:07:14,167 --> 00:07:15,792
Và anh có phản đối gì về đôi
dép của tôi không?

18
00:07:16,000 --> 00:07:17,417
Thưa ngài, đây là quy tắc của câu lạc bộ.

19
00:07:18,125 --> 00:07:20,417
-Tôi xin lỗi, thưa ngài.
-Đừng xin lỗi.

20
00:07:20,917 --> 00:07:23,375
Nếu bạn đang tuân theo các quy
tắc, hãy tự hào.

21
00:07:25,292 --> 00:07:26,042
Ông Amay.

22
00:07:27,542 --> 00:07:28,500
Có chuyện gì vậy, thưa ngài?

23
00:07:29,542 --> 00:07:31,375
Các quy tắc đang bị phá vỡ, ông Bajaj.

24
00:07:31,792 --> 00:07:35,000
Và tôi không thích phá vỡ
các quy tắc hoặc đi ngược lại chúng.

25
00:07:35,667 --> 00:07:36,458
Không, thưa ngài.

26
00:07:37,667 --> 00:07:39,167
Ai đã ngăn anh ta lại?

27
00:07:41,917 --> 00:07:43,917
Một lần nữa, giày đã chiến
thắng dép.

28
00:07:44,292 --> 00:07:44,958
Không sao cả.

29
00:07:45,292 --> 00:07:46,333
Có lẽ một lúc nào đó khác.

30
00:07:46,375 --> 00:07:47,250
Chắc chắn là không, thưa ngài.

31
00:07:47,500 --> 00:07:48,667
Tôi đã mời anh.

32
00:07:48,875 --> 00:07:49,792
Làm thế nào mà điều này có thể xảy ra?

33
00:07:50,042 --> 00:07:53,500
Ông Bajaj, không đời nào tôi
vào trong như thế này.

34
00:07:53,792 --> 00:07:56,125
Và nhà tôi khá xa để đi
lấy giày.

35
00:07:56,667 --> 00:07:57,667
Xin đừng ép tôi.

36
00:07:57,917 --> 00:07:59,417
Nhưng cửa hàng của tôi ở gần đây.

37
00:07:59,917 --> 00:08:01,375
Tôi sẽ lấy giày cho ngài.

38
00:08:01,875 --> 00:08:04,375
Làm ơn, đừng xúc phạm tôi.

39
00:08:08,917 --> 00:08:10,792
Anh đang làm gì vậy, ông Amay?
Kệ nó đi.

40
00:08:11,042 --> 00:08:12,000
Đó là một món quà.

41
00:08:12,417 --> 00:08:15,750
Đối với một viên chức chính phủ, một
món quà cũng tốt như một khoản hối lộ,

42
00:08:15,917 --> 00:08:18,042
Tất nhiên là không, ngài phải giữ nó.

43
00:08:18,250 --> 00:08:19,125
Làm ơn..

44
00:08:19,667 --> 00:08:20,917
Nếu tôi chấp nhận quà...

45
00:08:21,292 --> 00:08:24,625
...thì tôi đã không chuyển đến
Lucknow với một vài đồ đạc.

46
00:08:24,792 --> 00:08:27,042
Chà, ít nhất ngài có thể
lấy giá gốc.

47
00:08:27,417 --> 00:08:28,667
Tôi có thể trả 21 rupee.

48
00:08:29,542 --> 00:08:31,667
Bây giờ ngài đang đặt tôi vào tình
thế khó xử.

49
00:08:31,792 --> 00:08:33,833
Giữ nó đi, Bajaj. Giữ nó đi.

50
00:08:35,917 --> 00:08:38,375
Đó là tiền kiếm được vất vả
của một người đàn ông trung thực.

51
00:08:39,500 --> 00:08:42,667
Ai biết liệu bạn có gặp lại
điều gì đó tương tự không.

52
00:08:43,917 --> 00:08:46,125
Có phải ít người trung thực hơn
ở thành phố không?

53
00:08:47,167 --> 00:08:48,833
Không, có chứ.

54
00:08:50,292 --> 00:08:52,333
Nhưng tôi không bao giờ gặp một ai.

55
00:08:54,000 --> 00:08:56,417
Chà, bây giờ thì bạn sẽ gặp thôi.

56
00:08:59,250 --> 00:09:01,250
Ông Patnaik. Đó là 'Tauiji'!

57
00:09:02,542 --> 00:09:03,875
Người lớn nhất của thành phố..

58
00:09:03,917 --> 00:09:06,375
Địa chủ, Nhà thầu, Doanh nhân,
có ảnh hưởng và quan hệ rộng!

59
00:09:06,667 --> 00:09:08,042
Nghị sĩ Quốc hội ba nhiệm kỳ.

60
00:09:08,792 --> 00:09:10,292
Được 51 MLA ủng hộ.

61
00:09:11,667 --> 00:09:13,583
Tôi thích đọc báo
và tạp chí.

62
00:09:14,042 --> 00:09:15,917
Bạn không cần phải nói với tôi.

63
00:09:17,667 --> 00:09:18,417
Đây..

64
00:09:18,917 --> 00:09:21,625
Đây là lần đầu tiên bất kỳ
cán bộ chính phủ nào cho đi..

65
00:09:21,750 --> 00:09:23,000
...và không lấy bất cứ thứ gì.

66
00:09:24,375 --> 00:09:27,000
Thôi.. đủ chuyện trò rồi con trai.

67
00:09:27,542 --> 00:09:30,625
Lấy đồ uống và chào đón anh ấy.

68
00:09:38,250 --> 00:09:39,125
Amay thưa ngài..

69
00:09:40,042 --> 00:09:41,250
Điều này là không thể chấp nhận được.

70
00:09:41,542 --> 00:09:44,125
Chúng tôi đã có sự sắp xếp
đặc biệt cho bạn.

71
00:09:45,667 --> 00:09:47,250
Tôi chỉ uống những gì tôi có thể mua.

72
00:10:08,750 --> 00:10:10,667
Cô dọn dẹp nhà cửa xong
thật nhanh chóng.

73
00:10:11,292 --> 00:10:13,917
Chúng ta hầu như không có gì
mất thời gian cả.

74
00:10:15,542 --> 00:10:17,750
Bạn biết đấy, gia đình tôi đã
cho tôi những hy vọng lớn như vậy.

75
00:10:17,917 --> 00:10:20,208
Khẳng định rằng anh chàng
làm việc cho Cục Thuế.

76
00:10:20,292 --> 00:10:22,417
Thêm vào đó, anh ấy là một cán
bộ của bộ phận Tìm kiếm và Thu giữ.

77
00:10:22,875 --> 00:10:23,792
Lạy chúa tôi...

78
00:10:24,167 --> 00:10:25,833
-Bây giờ cô có hối hận không?
-Có..

79
00:10:26,542 --> 00:10:28,292
Nhưng, không phải vì căn nhà
trống trải một nửa..

80
00:10:28,667 --> 00:10:32,500
...mà là người chồng thường xuyên
vắng nhà, đang nhấm nháp rượu rum..

81
00:10:33,417 --> 00:10:35,375
...với người khác, thay vì ở
nhà và nhấm nháp thứ gì đó khác.

82
00:10:36,375 --> 00:10:37,292
Ý kiến hay.

83
00:10:38,667 --> 00:10:39,833
Anh hôi quá.

84
00:10:40,167 --> 00:10:41,375
Có phải cùng một nhãn hiệu
'ngựa' rẻ tiền đó không?

85
00:10:41,750 --> 00:10:42,625
Đương nhiên.

86
00:10:43,292 --> 00:10:45,167
Cô có nghĩ chồng cô sẽ uống
thứ gì rẻ hơn thế không?

87
00:10:46,625 --> 00:10:48,125
Còn về mùi hôi..

88
00:10:48,917 --> 00:10:51,500
...có một lý do tại sao người
Anh phát minh ra kem đánh răng..

89
00:10:51,792 --> 00:10:53,917
Người Anh phát minh ra
kem đánh răng và bàn chải đánh răng?

90
00:10:54,042 --> 00:10:55,583
Bởi vì họ uống mà không có nước.

91
00:11:01,417 --> 00:11:02,125
Bạch đậu khấu?

92
00:11:02,542 --> 00:11:04,250
Người Anh không phát minh ra gì cả.

93
00:11:04,792 --> 00:11:06,458
Chúng tôi, người Ấn Độ đã làm.

94
00:11:06,917 --> 00:11:08,333
Từ 0 đến ***.

95
00:11:09,125 --> 00:11:10,250
Tôi có thể chứng minh điều đó.

96
00:11:14,375 --> 00:11:15,167
Vậy thì hãy chứng minh đi.

97
00:11:25,167 --> 00:11:29,208
"Mỗi khi em nhìn anh,
anh lại làm em mỉm cười.."

98
00:11:29,250 --> 00:11:33,542
"Em có thể cảm nhận anh gần hơn
cả trái tim của chính em."

99
00:11:37,167 --> 00:11:41,292
"Anh giống như một món quà
mà Thượng đế ban tặng cho em."

100
00:11:41,375 --> 00:11:45,167
"Không thể có ai khác giống như anh."

101
00:11:45,250 --> 00:11:54,042
"Em là người duy nhất em cúi đầu
và em không cần sự chấp thuận nào khác.”

102
00:11:54,542 --> 00:11:56,292
"Em cầu nguyện.."

103
00:11:56,417 --> 00:11:59,917
"Em cầu nguyện cho hạnh phúc của
anh, người yêu dấu.."

104
00:11:59,917 --> 00:12:03,875
"..Và không gì hơn."

105
00:12:03,917 --> 00:12:06,750
"..Và không gì hơn."

106
00:12:06,792 --> 00:12:10,000
"Em cầu nguyện cho hạnh phúc của
anh, người yêu dấu.."

107
00:12:10,042 --> 00:12:14,000
"..Và không gì hơn."

108
00:12:14,042 --> 00:12:16,708
"..Và không gì hơn."

109
00:12:16,792 --> 00:12:18,917
Hôm nay là Chủ nhật đầu tiên của cô
ở Lucknow, thưa bà.

110
00:12:18,917 --> 00:12:20,500
Cô muốn đi đâu?

111
00:12:20,792 --> 00:12:23,667
Trụ sở chính PAC và sau đó là
bệnh viện chính phủ.

112
00:12:25,292 --> 00:12:27,875
Đi thôi. Đây là những nơi quan trọng.

113
00:12:28,042 --> 00:12:28,625
Vâng.

114
00:12:29,417 --> 00:12:31,750
Cuối cùng,
thưa ngài Patnaik đã có chút thời gian.

115
00:12:32,917 --> 00:12:35,417
Anh ấy hiếm khi có thời gian để
gặp gỡ bạn bè.

116
00:12:36,625 --> 00:12:38,125
Anh ấy chán rất nhanh.

117
00:12:38,500 --> 00:12:40,292
Đó là lý do tại sao anh ấy không bao
giờ ở một nơi quá lâu.

118
00:12:41,667 --> 00:12:45,875
"Em tan vỡ thành từng mảnh
như những mảnh thủy tinh."

119
00:12:45,917 --> 00:12:50,000
"Anh là người đã hàn gắn
em lại."

120
00:12:53,917 --> 00:13:01,917
"Em không đếm thời gian
mà em không ở bên anh."

121
00:13:02,042 --> 00:13:10,375
"Không gì phù hợp với em kể từ
khi em choáng ngợp bởi tình yêu anh."

122
00:13:11,167 --> 00:13:13,000
"Em cầu nguyện.."

123
00:13:13,250 --> 00:13:16,500
"Em cầu nguyện cho hạnh phúc của
anh, người yêu dấu.."

124
00:13:16,542 --> 00:13:18,292
"..Và không gì hơn."

125
00:13:18,542 --> 00:13:22,125
"..Và không gì hơn."

126
00:13:36,417 --> 00:13:39,458
Thưa ngài, tôi là Lallan Sudhir.
Trợ lý cao cấp. Thuế thu nhập.

127
00:13:39,500 --> 00:13:41,917
Đây là Mukta Yadav
Trợ lý. Thuế thu nhập.

128
00:13:41,917 --> 00:13:43,375
-Và đây là ông Satish Mishra.
-Chào ngài.

129
00:13:43,417 --> 00:13:45,250
Anh ấy vừa mới gia nhập với chúng tôi
với tư cách là Thanh tra.

130
00:13:45,792 --> 00:13:46,833
Mời mọi người ngồi.

131
00:13:49,625 --> 00:13:51,500
Số lượng người nộp thuế
đang tăng đều đặn.

132
00:13:52,042 --> 00:13:54,417
Nhưng không có sự gia tăng đáng kể
nào trong việc thu thuế.

133
00:13:55,042 --> 00:13:56,083
Bởi vì, các viên chức Chính phủ..

134
00:13:56,125 --> 00:13:57,875
...và những người thuộc tầng lớp lao
động là những người duy nhất nộp thuế,

135
00:13:58,167 --> 00:14:00,167
-Chỉ là một số ít.
-Chính xác.

136
00:14:01,792 --> 00:14:04,250
Chúng ta phải tiến hành các cuộc đột
kích sau khi điều tra kỹ lưỡng và nghiêm khắc.

137
00:14:04,667 --> 00:14:06,083
Đó sẽ là lời cảnh báo cho họ..

138
00:14:07,250 --> 00:14:09,667
...rằng bộ sẽ không còn dung thứ
cho việc trốn thuế nữa.

139
00:14:12,250 --> 00:14:13,042
Tiếp tục đi.

140
00:14:13,042 --> 00:14:13,667
Cảm ơn ngài.

141
00:14:15,500 --> 00:14:17,292
Đừng lo lắng.
Anh ấy là người mới.

142
00:14:17,375 --> 00:14:19,667
Vừa ra khỏi hộp. Anh ấy sẽ gây
ra một chút náo động.

143
00:14:30,792 --> 00:14:32,208
Anh có đọc tạp chí không, Lallan?

144
00:14:32,292 --> 00:14:34,125
Tôi hơi yếu tiếng Anh.

145
00:14:35,875 --> 00:14:36,792
Nó bằng tiếng Hindi.

146
00:14:39,500 --> 00:14:42,292
Hai tháng trước họ đã thực hiện
một câu chuyện về tôi và một viên chức IAS.

147
00:14:43,125 --> 00:14:43,917
Xem đi.

148
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
Họ in ảnh của tôi trên trang bìa.

149
00:14:47,250 --> 00:14:49,917
Tôi đã bị điều chuyển 49
lần trong bảy năm qua.

150
00:14:51,417 --> 00:14:53,667
Cho đến khi tôi không bị điều chuyển
lần nữa lần thứ 50..

151
00:14:55,417 --> 00:14:57,000
...anh sẽ phải làm quen với
sự ồn ào này thôi.

152
00:15:13,042 --> 00:15:14,458
Chào ngài Bhargav.

153
00:15:15,542 --> 00:15:16,708
Đi thôi, Lallan.

154
00:15:17,417 --> 00:15:18,292
Có tin gì mới không?

155
00:15:18,417 --> 00:15:20,125
Tin xấu, nhưng có thể tránh được.

156
00:15:21,875 --> 00:15:22,500
Gì cơ?

157
00:15:22,625 --> 00:15:23,792
Đến thời điểm phải tiến
hành các cuộc đột kích rồi.

158
00:15:23,875 --> 00:15:26,167
Một số khách hàng của
anh cũng có thể bị bắt.

159
00:15:26,917 --> 00:15:29,000
Anh có thể báo trước cho chúng tôi,
phải không?

160
00:15:29,042 --> 00:15:32,500
Chắc chắn. Với một cái giá. 50
phần trăm bây giờ và 50 phần trăm
sau khi công việc hoàn thành.

161
00:15:32,542 --> 00:15:33,833
Nhiều quá đấy, Lallan.

162
00:15:33,917 --> 00:15:37,000
Lạm phát đang tăng cao, thưa ngài
Bhargav. Lallan không thể làm gì cả.

163
00:15:51,792 --> 00:15:52,500
Alo.

164
00:15:53,125 --> 00:15:54,167
Đây có phải Amay Patnaik không?

165
00:15:54,917 --> 00:15:56,917
Vâng, tôi là Amay Patnaik đây.

166
00:15:57,417 --> 00:15:58,250
Còn anh là ai?

167
00:16:10,792 --> 00:16:11,583
Chào anh.

168
00:16:11,625 --> 00:16:13,625
Tôi có thông tin về trốn thuế.

169
00:16:14,167 --> 00:16:15,167
Ai vậy?

170
00:16:15,875 --> 00:16:17,292
Ngày mai gặp tôi ở văn phòng.

171
00:16:17,292 --> 00:16:19,625
Hãy hiểu cho, tôi không
thể đến văn phòng của anh được.

172
00:16:19,917 --> 00:16:21,000
Tôi hiểu.

173
00:16:21,542 --> 00:16:23,375
-Vậy thì nơi khác?
-Anh phải đến ngay bây giờ.

174
00:16:23,417 --> 00:16:24,250
Bây giờ sao?

175
00:16:24,750 --> 00:16:25,875
Không phải quá muộn rồi sao?

176
00:16:27,292 --> 00:16:29,042
Nếu anh muốn có thông tin,
thì anh phải đến ngay bây giờ.

177
00:16:29,292 --> 00:16:31,125
Đến đền Chandrika Devi.

178
00:16:40,375 --> 00:16:41,250
Em sẽ quay lại ngay.

179
00:16:41,542 --> 00:16:43,167
Từ đâu? Và vào giờ này?

180
00:16:44,042 --> 00:16:45,000
Đền thờ.

181
00:16:45,625 --> 00:16:46,875
Nhưng, anh là người vô thần.

182
00:16:47,042 --> 00:16:48,542
Anh chỉ tin vào Mẹ Ấn Độ thôi.

183
00:16:48,917 --> 00:16:50,417
Anh sẽ đi gặp mẹ.

184
00:17:05,292 --> 00:17:06,458
Đi thu thập đồ cúng đi.

185
00:17:34,042 --> 00:17:35,250
'Tôi đã viết một vài cái tên.'

186
00:17:35,292 --> 00:17:37,250
'Anh có thể lấy lịch sử của
họ từ văn phòng của anh.'

187
00:17:37,750 --> 00:17:39,542
'Rakesh Singh, Khu vực; Lucknow.'

188
00:17:39,625 --> 00:17:44,042
"N-53-1. Năm đánh giá; '78 -'79.

189
00:17:44,042 --> 00:17:46,500
'79 -'80. '80 -'81.'

190
00:17:46,667 --> 00:17:49,250
'Suraj Singh. Lucknow N-53-1.'

191
00:17:49,292 --> 00:17:52,875
'Năm đánh giá; '79 -'80.
'80 -'81."

192
00:18:09,750 --> 00:18:11,417
Đoán xem anh đang nhắm vào ai đó.

193
00:18:12,417 --> 00:18:14,208
Thảo nào anh quên hết cả em rồi.

194
00:18:15,917 --> 00:18:17,875
Ai vậy? Một nhân vật lớn nào sao?

195
00:18:19,917 --> 00:18:21,167
Công việc văn phòng thường ngày thôi.

196
00:18:22,375 --> 00:18:25,417
Người vợ là người đầu tiên biết
khi công việc thường ngày thay đổi.

197
00:18:29,667 --> 00:18:30,875
Không thể nói cho em biết được.

198
00:18:32,667 --> 00:18:33,792
Anh không tin em.

199
00:18:38,292 --> 00:18:39,250
Hơn cả mạng sống của anh.

200
00:18:40,417 --> 00:18:41,500
Nhưng quy tắc là quy tắc.

201
00:18:42,292 --> 00:18:45,417
Giống như người dân thường, anh sẽ
đọc về cuộc đột kích trên báo...

202
00:18:45,667 --> 00:18:47,292
...hoặc trên bản tin.

203
00:18:49,667 --> 00:18:51,125
Chỉ vì tôi luôn tươi cười...

204
00:18:51,167 --> 00:18:54,375
...không có nghĩa là sự chân thành
của anh không làm tôi sợ hãi.

205
00:18:55,292 --> 00:18:56,917
Đôi khi nó cũng làm tôi sợ.

206
00:18:57,417 --> 00:18:59,500
Vậy mục đích của sự chân thành
này là gì, Amay?

207
00:18:59,792 --> 00:19:01,292
Cứ hai tháng anh lại bị chuyển đi.

208
00:19:01,292 --> 00:19:02,250
Thu dọn hành lý.

209
00:19:02,292 --> 00:19:03,917
Chuyển đến một nơi mới. Ổn định,
rồi lại chuyển đến một nơi mới...

210
00:19:03,917 --> 00:19:05,417
...rồi lại thu dọn đồ đạc.

211
00:19:05,542 --> 00:19:07,417
Tôi mệt mỏi rồi. Anh không mệt sao?

212
00:19:10,667 --> 00:19:12,750
Anh đã đọc truyện 'Thanh tra muối'
chưa?

213
00:19:13,417 --> 00:19:15,250
Của Munshi Premchand à? Ai cũng đọc
rồi.

214
00:19:15,667 --> 00:19:18,417
Nó có trong chương trình lớp 10
của chúng tôi. Ý anh là gì?

215
00:19:18,542 --> 00:19:19,125
Ý gì?

216
00:19:20,417 --> 00:19:24,625
Thanh tra muối trong truyện
đâu có thề thốt gì.

217
00:19:24,917 --> 00:19:28,292
Nhưng chúng ta có.

218
00:19:30,542 --> 00:19:34,000
Một người không giữ lời, không
thể là một con người.

219
00:19:36,125 --> 00:19:38,292
Điều duy nhất phân biệt con người
với động vật...

220
00:19:38,917 --> 00:19:40,167
...là lời nói của họ.

221
00:19:40,875 --> 00:19:42,167
Con người có thể hứa...

222
00:19:43,875 --> 00:19:45,167
...còn động vật thì không.

223
00:20:24,417 --> 00:20:27,625
"Mua lạc rang trên cầu Harding từ
người mặc áo xanh."

224
00:20:37,292 --> 00:20:39,500
'Giờ anh biết những gì có trong hồ
sơ rồi đấy.'

225
00:20:40,792 --> 00:20:42,833
"Nhưng còn rất nhiều doanh nghiệp
vô danh nữa."

226
00:22:06,792 --> 00:22:08,667
-Chào.
-Giờ thì anh tin tôi chưa?

227
00:22:12,750 --> 00:22:14,542
Vâng, tất cả thông tin của anh
cho đến nay đều chính xác.

228
00:22:15,042 --> 00:22:17,208
Tôi thấy tài sản nhiều hơn thu nhập.

229
00:22:18,292 --> 00:22:21,000
Ngay cả các tập tin cũng chỉ rõ
việc trốn thuế.

230
00:22:22,542 --> 00:22:26,458
Nhưng anh vẫn chưa nói cho tôi
biết tiền đen ở đâu.

231
00:22:26,917 --> 00:22:28,167
Thưa ngài, tôi đề nghị ngài tiến
hành một cuộc đột kích trước.

232
00:22:28,417 --> 00:22:30,875
Ngài sẽ có được tất cả thông tin
ngài muốn bên trong căn nhà.

233
00:22:31,750 --> 00:22:33,042
Làm sao tôi tin anh được?

234
00:22:33,875 --> 00:22:35,375
Đây là một cuộc đột kích lớn và
quan trọng.

235
00:22:35,792 --> 00:22:38,917
Và một thông tin quan trọng như
tiền được giấu ở đâu...

236
00:22:39,167 --> 00:22:41,083
...sẽ được đưa ra bên trong nhà
sau khi tôi tiến hành đột kích.

237
00:22:42,125 --> 00:22:43,125
Tôi không thể mạo hiểm được.

238
00:22:43,750 --> 00:22:45,000
Sao? Anh sợ à?

239
00:22:45,667 --> 00:22:48,250
Nghe này, tôi không sợ ai cả.

240
00:22:48,917 --> 00:22:51,542
Tôi có đủ can đảm để gõ cửa
nhà bất cứ ai.

241
00:22:53,375 --> 00:22:54,042
Chào.

242
00:23:14,042 --> 00:23:17,000
Lý trí bảo tôi phải đợi cho đến
khi tìm thấy bằng chứng xác thực.

243
00:23:18,542 --> 00:23:20,792
Nhưng trái tim bảo nếu tôi không
mạo hiểm lần này...

244
00:23:22,000 --> 00:23:23,792
...thì tôi sẽ không bao giờ tìm
thấy bằng chứng xác thực.

245
00:23:26,125 --> 00:23:27,042
Anh nói sao?

246
00:23:29,625 --> 00:23:32,292
Anh gọi em là trái tim anh, là tình
yêu của anh.

247
00:23:33,042 --> 00:23:34,125
Vậy thì hãy nghe theo trái tim anh.

248
00:23:37,375 --> 00:23:38,750
Không phải các sĩ quan Ấn Độ...

249
00:23:40,875 --> 00:23:43,042
...mà là vợ của họ cần phải dũng
cảm.

250
00:23:44,667 --> 00:23:45,750
Cảm ơn em, Malini.

251
00:23:58,917 --> 00:24:01,833
Chưa từng có vụ thu hồi lớn
như vậy trong bất kỳ cuộc đột kích nào.

252
00:24:02,167 --> 00:24:03,625
Cục sẽ trở nên nổi tiếng.

253
00:24:04,542 --> 00:24:06,042
Và anh cũng vậy trước khi nghỉ hưu.

254
00:24:09,750 --> 00:24:10,750
Tôi sẽ nổi tiếng.

255
00:24:12,000 --> 00:24:12,917
Anh sẽ nhận được gì?

256
00:24:14,917 --> 00:24:16,250
Giống như mọi khi.

257
00:24:16,792 --> 00:24:17,625
Điều chuyển.

258
00:24:18,417 --> 00:24:19,125
Dù sao thì..

259
00:24:20,125 --> 00:24:23,000
Tôi đang ký vào thư thỏa mãn này.

260
00:24:27,667 --> 00:24:29,833
Amay, anh có biết mình
đang đối phó với ai không.

261
00:24:31,792 --> 00:24:33,000
Trong trường hợp anh không tìm
thấy bất cứ điều gì..

262
00:24:33,000 --> 00:24:35,375
...thì điều đầu tiên ông ta
phá vỡ sẽ là Luật pháp.

263
00:24:36,667 --> 00:24:37,875
Anh phải thật cẩn thận.

264
00:24:39,000 --> 00:24:41,417
Không thể tin tưởng Cảnh sát địa phương.

265
00:24:42,792 --> 00:24:44,875
Nhận bảo vệ mạnh mẽ từ PAC.

266
00:24:46,417 --> 00:24:47,292
Vâng, thưa ngài. Tôi sẽ làm.

267
00:24:47,542 --> 00:24:50,667
Nhưng anh vẫn phải chịu trách nhiệm
cho sự an toàn của các sĩ quan.

268
00:24:51,042 --> 00:24:51,875
Vâng, thưa ngài.

269
00:24:52,167 --> 00:24:53,875
Tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm.

270
00:24:55,167 --> 00:24:56,375
Nếu anh..

271
00:24:58,250 --> 00:25:00,500
...không thu hồi được bất cứ thứ gì
gần với con số này..

272
00:25:00,792 --> 00:25:02,833
...thì ông ta có thể đệ đơn
kiện anh.

273
00:25:04,750 --> 00:25:06,542
Anh cũng có thể phải đối mặt
với một cuộc điều tra nội bộ.

274
00:25:09,542 --> 00:25:11,667
Thưa ngài, chúng tôi sẽ thu hồi
con số đã nêu.

275
00:25:12,292 --> 00:25:13,250
Chúc mọi điều tốt đẹp nhất.

276
00:25:16,292 --> 00:25:17,875
Hãy chăm sóc bản thân và đội của anh.

277
00:25:18,000 --> 00:25:18,792
Vâng thưa ngài. Cảm ơn ngài.

278
00:25:27,292 --> 00:25:30,042
Tất cả các anh sẽ tập trung
tại văn phòng vào sáng mai lúc 5:15.

279
00:25:30,667 --> 00:25:33,917
Đội nào sẽ thực hiện hoạt động
tìm kiếm và tịch thu ở khu vực nào..

280
00:25:34,292 --> 00:25:36,958
...thông tin này sẽ được đăng
trên bảng thông báo vào sáng mai.

281
00:25:37,042 --> 00:25:40,458
Tên của những người được đánh giá
sẽ nằm trong một phong bì niêm phong.

282
00:25:41,667 --> 00:25:44,917
Nhưng chỉ tôi sẽ nói cho anh biết
khi nào chúng cần được mở.

283
00:25:45,667 --> 00:25:47,125
Thưa ngài, ở đâu..

284
00:25:47,375 --> 00:25:50,542
Ý tôi là..đội của chúng tôi sẽ đi đâu,
thưa ngài?

285
00:25:52,875 --> 00:25:54,167
Sao anh lại bồn chồn vậy, Lallan?

286
00:25:56,417 --> 00:25:58,708
Các phong bì niêm phong sẽ
được trao cho mọi người..

287
00:25:59,417 --> 00:26:00,375
...vào sáng mai.

288
00:26:06,792 --> 00:26:09,042
-Được rồi. Chúc ngủ ngon, thưa ngài.
-Chúc ngủ ngon.

289
00:26:27,167 --> 00:26:28,208
Xin chào, ông Yogi.

290
00:26:28,250 --> 00:26:29,250
Xin chào, ông Bhargav.

291
00:26:29,375 --> 00:26:31,625
Ông Sinha, hãy lắng nghe cẩn thận.
Chúng ta đang gặp rắc rối lớn.

292
00:26:31,667 --> 00:26:33,375
Sẽ có một cuộc đột kích
vào sáng mai.

293
00:26:33,417 --> 00:26:34,292
Tất cả những đầu mối lỏng lẻo.

294
00:26:34,375 --> 00:26:36,625
Ông ta không cho ai biết.

295
00:26:37,292 --> 00:26:38,667
Ông ta chỉ tiết lộ nó cho chúng ta
như một tin tức nóng hổi.

296
00:26:38,667 --> 00:26:39,875
Không ai có manh mối nào.

297
00:26:58,417 --> 00:26:59,292
Mạnh mẽ như thường lệ.

298
00:27:06,542 --> 00:27:07,708
Nhiều như vợ tôi sao?

299
00:27:09,917 --> 00:27:11,375
Chúng ta sẽ cùng uống một tách trà
vào ngày mai chứ?

300
00:27:13,167 --> 00:27:14,500
Tôi không thể hứa về ngày mai..

301
00:27:15,875 --> 00:27:17,542
...nhưng, chúng ta nhất định
sẽ sớm chia sẻ một tách thôi.

302
00:27:20,417 --> 00:27:23,500
Tôi sẽ đợi..như mọi khi.

303
00:27:24,667 --> 00:27:27,500
Tôi biết chồng tôi không thích
những cuộc đột kích nhỏ.

304
00:27:29,042 --> 00:27:32,542
Anh thích mạo hiểm và
làm vợ anh sợ chết khiếp.

305
00:27:50,875 --> 00:27:52,917
Các xe đã rẽ trái sau khi
rời khỏi sở cảnh sát.

306
00:27:52,917 --> 00:27:55,292
Kinh nghiệm của tôi cho thấy..
họ đang hướng về Benares.

307
00:27:55,625 --> 00:27:56,750
Rẽ trái.

308
00:27:57,042 --> 00:27:59,583
Chúng ta đang hướng đến
Sitagarh, chứ không phải Benares.

309
00:28:01,292 --> 00:28:02,583
Chúng ta không đi Benares.

310
00:28:02,625 --> 00:28:04,750
Đó chỉ là một mưu kế để
đánh lừa bọn chỉ điểm.

311
00:28:04,917 --> 00:28:06,042
Mở phong bì ra.

312
00:28:06,500 --> 00:28:08,167
Mở phong bì ra để làm gì?

313
00:28:08,250 --> 00:28:11,500
-Anh có thấy những gì tôi thấy
không? -Gì cơ?

314
00:28:12,250 --> 00:28:13,292
Nhà Trắng?

315
00:28:13,375 --> 00:28:15,542
Rắc rối. Còn gì nữa.

316
00:28:15,542 --> 00:28:16,750
Anh không hiểu rồi.

317
00:28:17,542 --> 00:28:18,667
Dừng xe lại!

318
00:28:19,417 --> 00:28:21,292
-Tôi bảo dừng xe lại.
-Chuyện gì vậy?

319
00:28:23,667 --> 00:28:24,542
Nghe này..

320
00:28:26,750 --> 00:28:28,292
Có chuyện gì vậy?
Sao anh lại xuống xe?

321
00:28:28,292 --> 00:28:29,750
Tôi không muốn đi, mấy anh cứ đi đi.

322
00:28:30,167 --> 00:28:31,125
Có vấn đề gì vậy?

323
00:28:31,875 --> 00:28:34,625
Thưa ngài, nếu chúng ta đột kích
Nhà Trắng thì tôi sẽ không đi.

324
00:28:35,000 --> 00:28:35,625
Tại sao?

325
00:28:35,792 --> 00:28:36,875
Chúng tôi cùng làng.

326
00:28:37,750 --> 00:28:38,750
Ông ấy là ân nhân của tôi.

327
00:28:39,292 --> 00:28:40,500
Ông ấy đã trả tiền học cho tôi.

328
00:28:40,542 --> 00:28:41,917
Ông ấy thậm chí còn thuê cả
anh trai tôi làm việc.

329
00:28:41,917 --> 00:28:45,125
Nếu ông ấy phát hiện ra,
ông ấy sẽ giết cả gia đình tôi.

330
00:28:47,167 --> 00:28:49,542
Sao anh có thể nói những
điều như vậy khi là một công chức?

331
00:28:49,792 --> 00:28:51,208
Thưa ngài, ai cũng sợ chết cả.

332
00:28:52,625 --> 00:28:54,417
Ngài có thể đình chỉ tôi nếu muốn.

333
00:28:55,125 --> 00:28:56,417
Nhưng tôi sẽ không tham gia
cuộc đột kích này.

334
00:28:57,042 --> 00:29:01,750
Satish, anh ta sẽ không bị đình
chỉ đâu, làm lệnh sa thải đi.

335
00:29:02,167 --> 00:29:05,167
Và giam anh ta tại trụ sở cùng
với hai cảnh sát PAC..

336
00:29:05,792 --> 00:29:07,125
Cho đến khi cuộc đột kích kết thúc.

337
00:29:07,292 --> 00:29:08,042
-Thưa ngài.
-Vâng thưa ngài.

338
00:29:08,792 --> 00:29:09,375
PAC!

339
00:29:22,917 --> 00:29:24,750
Chúng tôi có lệnh bắt giữ
Rameshwar Singh.

340
00:29:25,250 --> 00:29:26,167
Chúng tôi đến để khám xét nơi này.

341
00:29:27,167 --> 00:29:28,583
Anh chắc đang đùa đấy, anh bạn.

342
00:29:29,667 --> 00:29:31,375
Tôi không đùa vào buổi sáng.

343
00:29:31,917 --> 00:29:32,792
Mở cổng ra.

344
00:29:33,792 --> 00:29:34,875
Nhìn vào bên trong đi.

345
00:29:42,042 --> 00:29:43,083
Nhìn ra bên ngoài đi.

346
00:30:04,875 --> 00:30:08,500
Thậm chí còn khó mà chớp mắt
nếu không có một tách trà vào buổi sáng.

347
00:30:11,625 --> 00:30:13,000
Để tôi rửa mặt đã.

348
00:30:15,125 --> 00:30:16,375
Sau đó chúng ta sẽ nói chuyện.

349
00:30:22,500 --> 00:30:26,542
Ông có biết là ông đang
ăn nói xấc xược với một công chức không.

350
00:30:27,500 --> 00:30:31,917
Và, ông đang làm gì với một
Đại biểu Quốc hội đáng kính vậy?

351
00:30:34,250 --> 00:30:35,542
Tôi chỉ đang làm nhiệm vụ của mình.

352
00:30:39,292 --> 00:30:41,458
Còn tôi đang làm nhiệm vụ của tôi.
Bằng cách cho ông thấy tình trạng của ông.

353
00:30:44,875 --> 00:30:47,000
Tôi đã phạm một sai lầm lớn...

354
00:30:49,792 --> 00:30:55,292
Lẽ ra tôi nên cho ông thấy vị trí
của ông vào ngày đầu tiên ta gặp nhau.

355
00:30:57,792 --> 00:31:03,042
Ngay cả các viên chức chính phủ
cũng không được phép giết ruồi ở nhà này..

356
00:31:03,125 --> 00:31:05,625
...và ông muốn tiến hành một cuộc đột kích.

357
00:31:10,292 --> 00:31:11,750
Lệnh khám xét và tịch thu.

358
00:31:18,875 --> 00:31:19,667
Đọc nó ra.

359
00:31:24,542 --> 00:31:29,375
Tiếng Hindi hay tiếng Anh.
Mọi thứ đều xa lạ với tôi.

360
00:31:30,375 --> 00:31:31,542
Đọc nó cho tôi nghe.

361
00:31:32,917 --> 00:31:34,500
Tôi đã nói hết với ông rồi..

362
00:31:35,792 --> 00:31:39,000
...và ông biết tôi đang nói gì,
Rameshwar Singh.

363
00:31:42,792 --> 00:31:43,792
Tôi đang làm nhiệm vụ..

364
00:31:44,917 --> 00:31:46,417
...nên tôi không thể gọi ông là 'Tauji'.

365
00:31:47,250 --> 00:31:49,917
Hay đấy.

366
00:31:52,292 --> 00:31:55,042
Các anh có thể kiểm tra thẻ
căn cước của chúng tôi trước khi vào.

367
00:31:57,375 --> 00:31:58,792
Cũng như khám xét chúng tôi.

368
00:32:00,250 --> 00:32:03,417
Để sau này ông không thể
nói rằng chúng tôi đã gài cái gì đó.

369
00:32:05,792 --> 00:32:09,083
Bhikhu. Khám xét chúng, con trai.

370
00:32:11,042 --> 00:32:14,625
Khám xét tất cả mọi người,
trừ các quý cô.

371
00:32:16,917 --> 00:32:19,375
Ông thậm chí có thể gọi hai
nhân chứng mà ông thích.

372
00:32:22,250 --> 00:32:28,125
Chà, mọi người trong khu
vực này đều thích tôi trừ ông.

373
00:32:28,792 --> 00:32:30,292
Gọi bất cứ ai ông muốn.

374
00:32:31,792 --> 00:32:33,375
- Thanh tra.
- Dạ, thưa ngài.

375
00:32:33,417 --> 00:32:35,917
Gọi ông Vijay Srivastav,
Hiệu trưởng trường JK College..

376
00:32:36,500 --> 00:32:39,792
...và Hiệu trưởng trường Trung học cơ sở,
Mithilesh Mani.

377
00:32:39,875 --> 00:32:40,667
Dạ, thưa ngài.

378
00:32:41,375 --> 00:32:42,292
Mukta.

379
00:32:44,792 --> 00:32:45,542
Dạ.

380
00:32:45,667 --> 00:32:48,875
Làm ơn vào trong và
tập hợp mọi người lại một chỗ.

381
00:32:49,750 --> 00:32:51,875
Chỉ gọi chúng tôi khi
phụ nữ cảm thấy thoải mái..

382
00:32:52,667 --> 00:32:53,875
...với sự hiện diện của chúng tôi trong nhà.

383
00:32:54,042 --> 00:32:54,875
Dạ, thưa ngài.

384
00:33:04,292 --> 00:33:07,292
Tôi có thể kể cho ông một bí mật
được không, Patnaik?

385
00:33:07,875 --> 00:33:09,292
Tôi là một chính trị gia.

386
00:33:09,792 --> 00:33:12,125
Tôi đã lo liệu tiền bạc rồi.

387
00:33:13,042 --> 00:33:16,500
Cứ lục soát đi..nhưng,
ông sẽ không tìm thấy gì đâu.

388
00:33:17,542 --> 00:33:19,250
Ông sẽ chỉ trở về tay không thôi.

389
00:33:23,125 --> 00:33:26,167
Lần duy nhất tôi trở về
tay không là từ đám cưới của tôi.

390
00:33:27,667 --> 00:33:30,042
Nhưng bất cứ khi nào tôi đến
nhà ai đó vào lúc rạng đông..

391
00:33:30,667 --> 00:33:32,500
...tôi luôn tìm thấy thứ gì đó.

392
00:33:33,917 --> 00:33:36,000
Nếu ông không tìm thấy gì..

393
00:33:37,792 --> 00:33:43,833
...thì ông sẽ phải quỳ
dưới chân tôi và xin lỗi.

394
00:33:45,125 --> 00:33:46,167
Ông có đồng ý không?

395
00:33:47,917 --> 00:33:49,917
Ông không có quyền
đưa ra điều kiện.

396
00:33:50,875 --> 00:33:52,042
Nhưng tôi có thể chấp nhận chúng.

397
00:33:54,667 --> 00:33:55,292
Đồng ý!

398
00:33:59,042 --> 00:34:00,792
Thưa ngài, ngài có thể vào trong.

399
00:34:21,500 --> 00:34:22,917
Ông phải giới thiệu mọi người.

400
00:34:22,917 --> 00:34:24,500
Satish, ghi lại tên của họ.

401
00:34:25,250 --> 00:34:26,667
Đây là Rakesh Singh.

402
00:34:27,292 --> 00:34:28,542
Em trai tôi.

403
00:34:29,042 --> 00:34:31,375
Và đó là Anubhav Singh.
Em hơn cậu ấy.

404
00:34:31,625 --> 00:34:34,417
Đó là Prabha. Vợ của Rakesh.

405
00:34:35,417 --> 00:34:38,042
Reema. Vợ của Anubhav.

406
00:34:39,042 --> 00:34:41,375
Và em trai út của tôi.
Suraj Singh.

407
00:34:41,917 --> 00:34:44,208
Đó là con trai tôi, Shashi.

408
00:34:44,542 --> 00:34:46,375
Và vợ nó, Tara.

409
00:34:47,542 --> 00:34:49,500
Và hai người này là chị gái tôi.

410
00:34:49,542 --> 00:34:52,458
-Tôi là Jaya...
-Sao chị cứ bồn chồn vậy?

411
00:34:52,625 --> 00:34:53,417
Hả?

412
00:34:54,125 --> 00:34:56,042
Tôi đang giới thiệu mà.
Ngồi xuống.

413
00:34:58,292 --> 00:35:00,667
Jaya... và Sushma.

414
00:35:00,667 --> 00:35:02,125
Trò hề này là gì vậy, anh?

415
00:35:02,750 --> 00:35:03,750
Những người này là ai?

416
00:35:04,292 --> 00:35:05,750
Anh ấy là Amay Patnaik.

417
00:35:06,750 --> 00:35:08,375
DC Sở Thuế Thu Nhập.

418
00:35:09,292 --> 00:35:11,708
Anh ta mất trí từ khi đến Lucknow.

419
00:35:13,542 --> 00:35:15,667
Đó là phần giới thiệu của anh.

420
00:35:17,500 --> 00:35:19,667
Tôi có phải giới thiệu bọn trẻ luôn không?

421
00:35:20,167 --> 00:35:21,000
Không.

422
00:35:21,792 --> 00:35:24,333
Chúng còn nhỏ. Nếu muốn, các
anh có thể cho chúng đi học.

423
00:35:24,542 --> 00:35:28,083
Nhưng túi của chúng sẽ bị
kiểm tra khi vào và ra.

424
00:35:28,292 --> 00:35:30,000
Các anh sẽ khám xét cả con tôi sao?

425
00:35:30,292 --> 00:35:31,250
Xin lỗi...

426
00:35:32,167 --> 00:35:33,417
...nhưng đó là quy định.

427
00:35:34,042 --> 00:35:35,542
Này, ngài Sách Quy Tắc.

428
00:35:36,042 --> 00:35:40,292
Tôi chỉ cần một phút để tống cổ
các người và đội quân nhỏ bé ra ngoài.

429
00:35:43,667 --> 00:35:44,833
*kk

430
00:35:45,792 --> 00:35:49,250
-Anh nghĩ anh là ai?
-Dừng lại, Rakesh Singh.

431
00:35:50,667 --> 00:35:52,750
Hành hung một viên chức
chính phủ đang thi hành công vụ...

432
00:35:52,792 --> 00:35:54,333
...sẽ bị phạt 7 năm tù.

433
00:35:55,125 --> 00:35:56,917
Và nếu một viên chức
chính phủ đánh trả...

434
00:35:57,417 --> 00:35:59,542
...thì sẽ không có hình
phạt nào cho hành động đó.

435
00:36:00,875 --> 00:36:04,042
Nghe này, tôi không biết
anh là ai hay từ bộ phận nào.

436
00:36:04,667 --> 00:36:08,750
Nhưng đây không phải là cách xông vào
nhà người khác và cư xử thô lỗ như vậy.

437
00:36:09,042 --> 00:36:09,875
Tôi xin lỗi...

438
00:36:11,167 --> 00:36:15,375
Chúng tôi sẽ cố gắng không gây
bất tiện cho bất kỳ ai.

439
00:36:21,667 --> 00:36:24,458
Và đây chắc hẳn là Ramu Kaka?

440
00:36:25,417 --> 00:36:26,625
Sao anh biết?

441
00:36:26,667 --> 00:36:27,833
Chỉ là...

442
00:36:31,250 --> 00:36:32,292
Chúc phúc cho con.

443
00:36:32,667 --> 00:36:33,750
Đi thôi, Srivastav.

444
00:36:35,167 --> 00:36:35,958
Đi thôi.

445
00:36:36,125 --> 00:36:37,125
Chúc phúc cho con.

446
00:36:37,792 --> 00:36:39,792
Ngay cả các nhân chứng cũng
chạm vào chân anh ta sao?

447
00:36:39,875 --> 00:36:41,292
Chúng ta có thể làm gì chứ?

448
00:36:46,917 --> 00:36:49,750
-Anh đang làm gì vậy?
-Để tôi giải thích luật cho anh.

449
00:36:51,292 --> 00:36:52,875
Anh không được nói chuyện
với bất kỳ ai qua điện thoại.

450
00:36:53,167 --> 00:36:55,583
Trong quá trình khám xét,
anh không được ra khỏi nhà.

451
00:36:55,792 --> 00:36:57,292
Cũng không ai được vào trong.

452
00:36:57,667 --> 00:37:02,125
Tiền và trang sức chưa được khai báo
sẽ bị tịch thu.

453
00:37:03,792 --> 00:37:05,125
Nhưng các bạn sẽ nhận biên lai.

454
00:37:07,250 --> 00:37:08,917
Và, chúng tôi sẽ để lại một ít tiền
cho chi phí sinh hoạt hàng ngày của bạn.

455
00:37:10,167 --> 00:37:14,000
...miễn là vấn đề này chưa được giải quyết.

456
00:37:16,417 --> 00:37:18,417
Chúng tôi sẽ không đưa bất kỳ biên lai
nào cho các tài liệu.

457
00:37:18,667 --> 00:37:19,875
Chúng tôi sẽ mang chúng đi.

458
00:37:20,792 --> 00:37:24,750
Nếu ai đó cố gắng xé
hoặc đốt tài liệu...

459
00:37:24,875 --> 00:37:28,292
...thì chúng tôi sẽ phải nhờ đến
sự giúp đỡ của cảnh sát để ngăn bạn.

460
00:37:31,292 --> 00:37:33,333
Bạn cũng có thể bị thẩm vấn.

461
00:37:34,375 --> 00:37:37,542
Nhưng chúng tôi sẽ tiến hành khám xét
và điều tra chỉ vào ban ngày.

462
00:37:37,917 --> 00:37:39,875
Bạn có quyền được nghỉ ngơi
vào ban đêm.

463
00:37:40,875 --> 00:37:42,375
Ồ..định ở lại qua đêm à.

464
00:37:42,917 --> 00:37:44,375
Thưa cha, xin hãy yêu cầu họ rời đi.

465
00:37:44,667 --> 00:37:46,083
Trong nhà có phụ nữ.

466
00:37:46,625 --> 00:37:47,917
Đó là lý do tại sao chúng tôi có
cán bộ nữ.

467
00:37:48,875 --> 00:37:51,792
Đừng lo lắng..sẽ không
có bất kỳ hành vi sai trái nào đâu.

468
00:37:52,042 --> 00:37:54,792
Vậy, chúng ta có đi học không?

469
00:37:54,875 --> 00:37:57,792
Một ngày duy nhất sẽ không
tạo ra sự khác biệt lớn nào.

470
00:37:57,875 --> 00:37:59,292
Ở nhà đi.

471
00:37:59,667 --> 00:38:02,875
Anh trai, cái gã này..

472
00:38:02,917 --> 00:38:05,042
Hắn ta là một kẻ điên.

473
00:38:05,667 --> 00:38:07,250
Hãy để hắn làm những gì hắn muốn.

474
00:38:07,750 --> 00:38:12,042
Hắn sẽ chơi một lúc và cảm thấy vui.

475
00:38:12,875 --> 00:38:14,667
Và sau đó tôi sẽ chơi.

476
00:38:15,750 --> 00:38:20,167
Và bạn biết đấy..
Tôi không bao giờ thấy mệt khi chơi cả.

477
00:38:25,125 --> 00:38:28,917
Patnaik..cửa vẫn còn mở.

478
00:38:30,042 --> 00:38:34,375
Anh có thể rời đi theo
cách mà anh đã vào.

479
00:38:52,542 --> 00:38:53,125
Hãy bắt đầu thôi.

480
00:39:25,042 --> 00:39:26,125
Tên cô là gì nhỉ?

481
00:39:26,542 --> 00:39:28,292
-Reema.
-Reema.

482
00:39:28,750 --> 00:39:31,667
Tên của cô nên là 'Gehna'
(Trang sức) thì hơn.

483
00:39:33,042 --> 00:39:34,208
Chúng đẹp chứ?

484
00:39:34,375 --> 00:39:36,125
Vâng, nhưng chúng trông hơi rẻ tiền.

485
00:39:36,167 --> 00:39:36,833
Rẻ tiền?

486
00:39:37,292 --> 00:39:40,292
Nó trị giá 100.000.
Và những chiếc vòng tay trị giá 75.000.

487
00:39:40,667 --> 00:39:41,875
Vậy thì cô phải tháo chúng ra.

488
00:39:56,292 --> 00:39:57,750
Nhìn lên trên kia.
Kiểm tra mọi thứ.

489
00:39:57,792 --> 00:39:59,500
-Đừng bỏ sót bất cứ thứ gì.
-Cái này là cái gì?

490
00:39:59,542 --> 00:40:01,333
Thưa ngài Rakesh, danh dự của ngài
là danh dự của tôi.

491
00:40:01,375 --> 00:40:03,625
Ngay cả khi chúng tôi tìm thấy bất cứ
điều gì, tôi sẽ không tiết lộ đâu. Đừng lo.

492
00:40:03,750 --> 00:40:04,500
Biến đi!

493
00:40:04,917 --> 00:40:05,750
Đừng làm tôi khó chịu!

494
00:40:14,125 --> 00:40:15,417
Cô đã chuẩn bị bữa sáng cho mẹ chưa?

495
00:40:15,417 --> 00:40:16,417
-Rồi ạ..
-Chị dâu.

496
00:40:17,917 --> 00:40:19,625
Tôi không đến đây một cách tự nguyện,
chị dâu ạ.

497
00:40:19,667 --> 00:40:21,083
Sau tất cả, đó là công việc của tôi.
Tôi có thể làm gì khác?

498
00:40:26,000 --> 00:40:27,167
Tôi thật bất hạnh.

499
00:40:42,417 --> 00:40:44,042
Chúng ta cần lập danh sách, cân chúng.

500
00:40:44,042 --> 00:40:46,750
Nếu bạn đã nộp thuế, thì
bạn có thể giữ chúng.

501
00:40:46,792 --> 00:40:48,250
Hãy để cô ấy giữ chiếc vòng cổ cưới.

502
00:40:48,542 --> 00:40:51,667
Giữ nhẫn và tháo vòng cổ của tôi
thì có ý nghĩa gì.

503
00:40:51,667 --> 00:40:53,792
Cái này cũng là điềm lành.

504
00:40:54,417 --> 00:40:55,250
Cho tôi xem.

505
00:40:56,292 --> 00:40:57,625
Cô cũng phải tháo nhẫn ra.

506
00:41:12,667 --> 00:41:13,833
Kiểm tra phía sau.

507
00:41:13,875 --> 00:41:16,000
-Tìm thấy gì không?
-Không có gì.

508
00:41:16,042 --> 00:41:17,000
Bây giờ anh đã yên tâm chưa?

509
00:41:18,167 --> 00:41:20,750
-Các người làm hỏng chăn của tôi.
Các người phải trả tiền, hiểu không.
- Thôi nào.

510
00:41:20,792 --> 00:41:21,625
-Gì?
-Thôi nào.

511
00:41:26,625 --> 00:41:28,000
Đây là tờ khai năm ngoái của tôi.

512
00:41:28,542 --> 00:41:29,375
Kiểm tra đi.

513
00:41:30,667 --> 00:41:33,542
Tôi đã khai báo mọi đồ trang sức.

514
00:41:35,167 --> 00:41:36,417
Tôi có thể đeo chúng lại không?

515
00:41:39,917 --> 00:41:41,125
-Kiểm tra kỹ đi.
-Thưa ngài..

516
00:41:47,792 --> 00:41:49,250
Kiểm tra ở đằng kia đi.

517
00:41:50,292 --> 00:41:51,292
Kiểm tra kỹ đi.

518
00:41:52,292 --> 00:41:53,375
Ở đằng kia.

519
00:42:07,417 --> 00:42:09,708
Chúng tôi đã kiểm tra mọi thứ,
thưa ngài. Nhưng không tìm thấy gì.

520
00:42:14,417 --> 00:42:17,500
Có lẽ ai đó đã cho anh một lời
khuyên sai lầm. Chúng tôi không tìm
thấy gì cả.

521
00:42:19,250 --> 00:42:20,917
-Chúng tôi không tìm thấy gì, thưa
ngài. -Kiểm tra kỹ đi.

522
00:42:21,042 --> 00:42:21,708
Thưa ngài..

523
00:42:22,292 --> 00:42:22,875
Được rồi.

524
00:42:24,042 --> 00:42:26,292
Thưa ngài, tất cả đồ trang sức
đều đã được thống kê.

525
00:42:41,292 --> 00:42:44,875
Tôi đã nói...chúng tôi đã kiểm tra
mọi thứ, nhưng không tìm thấy gì.

526
00:42:44,917 --> 00:42:45,667
Để tôi nói chuyện với ngài.

527
00:42:50,167 --> 00:42:50,875
Thưa ngài..

528
00:42:51,917 --> 00:42:53,458
Thưa ngài, đội khác đang chờ máy.

529
00:42:56,292 --> 00:42:57,500
Ông Sinha.

530
00:42:57,542 --> 00:42:58,875
Chúng tôi không tìm thấy gì.

531
00:42:59,167 --> 00:43:00,417
Chúng ta có nên dừng tìm kiếm
không?

532
00:43:04,167 --> 00:43:04,833
Được rồi.

533
00:43:11,417 --> 00:43:12,917
Các người không thể tìm thấy gì.

534
00:43:14,750 --> 00:43:16,667
Chỉ đổ mồ hôi ra thôi.

535
00:43:20,625 --> 00:43:22,042
Chúng tôi đổ mồ hôi và kiếm sống.

536
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Chúng tôi sẽ tìm thấy.

537
00:43:24,375 --> 00:43:26,375
Toàn bộ 4,2 tỷ Rupee.

538
00:43:28,250 --> 00:43:30,042
Tốt hơn hết là các người nên ra
khỏi đây khi còn có thể.

539
00:43:31,042 --> 00:43:34,667
Nếu không,
tôi sẽ ra tòa và buộc tội các người..

540
00:43:35,417 --> 00:43:38,917
...vì nhận hối lộ từ phe đối lập
để tiến hành cuộc đột kích này.

541
00:43:39,667 --> 00:43:44,000
Các người sẽ mất danh dự,
cũng như mất việc.

542
00:43:54,167 --> 00:43:56,208
Tôi có nên gửi một ít đồ ăn nhẹ
cho các anh không?

543
00:44:13,792 --> 00:44:15,000
Xin tha thứ cho tôi, thưa ngài.

544
00:44:15,042 --> 00:44:17,250
Tôi thề là tôi không bao giờ muốn
đến đây.

545
00:44:17,292 --> 00:44:18,667
Tại sao tôi lại muốn chứ?

546
00:44:18,792 --> 00:44:20,167
Nhưng đó là mệnh lệnh.

547
00:44:20,375 --> 00:44:21,667
Ngài có thể đánh tôi bằng giày.

548
00:44:21,875 --> 00:44:23,500
Con tên gì?

549
00:44:23,542 --> 00:44:26,750
-Lallan Sudhir.
-Ta nghe thấy rồi, con trai..

550
00:44:27,875 --> 00:44:29,875
...bây giờ, ta có thể giải quyết
nhu cầu tự nhiên được không?

551
00:44:30,250 --> 00:44:31,292
Vâng.

552
00:44:51,917 --> 00:44:54,875
Này.. đi lấy than cho tẩu của tôi.

553
00:44:56,417 --> 00:44:59,292
Anh đang nhìn quanh cái gì vậy?
Tôi đang nói chuyện với anh đó.

554
00:45:00,542 --> 00:45:02,625
-Anh là ai?
-Amay Patnaik.

555
00:45:02,792 --> 00:45:05,625
-Amay Patnaik?
-Từ Sở Thuế Thu nhập.

556
00:45:06,667 --> 00:45:07,875
Tôi ở đây để tiến hành một cuộc đột kích.

557
00:45:08,042 --> 00:45:09,875
Đột kích? Để làm gì?

558
00:45:09,917 --> 00:45:11,125
Chúng tôi đang tìm tiền đen.

559
00:45:11,417 --> 00:45:14,375
Tiền đen.
Có thứ như vậy sao?

560
00:45:14,792 --> 00:45:17,500
Có chứ.
Nhưng, chúng tôi vẫn chưa tìm thấy.

561
00:45:18,917 --> 00:45:20,542
Tôi không thấy anh từ sáng.

562
00:45:20,667 --> 00:45:22,625
Tôi ở trong phòng của tôi.

563
00:45:25,542 --> 00:45:28,750
Anh đang làm gì trong tủ quần áo
của tôi? Anh là ai?

564
00:45:28,792 --> 00:45:31,083
Rameshwar. Rakesh.

565
00:45:31,542 --> 00:45:34,000
Anh đang làm gì trong tủ quần áo
của tôi?

566
00:45:34,750 --> 00:45:35,917
Anh là ai?

567
00:45:37,917 --> 00:45:40,375
Bà ơi, chìa khóa ở đâu?

568
00:45:40,667 --> 00:45:42,125
Ta không có chìa khóa nào cả.

569
00:45:42,292 --> 00:45:43,375
Có chuyện gì vậy, mẹ?

570
00:45:44,792 --> 00:45:46,125
Đến nước này là quá lắm rồi.

571
00:45:46,250 --> 00:45:47,292
Các người không thể xông vào bất cứ
chỗ nào các người thích như vậy được.

572
00:45:47,792 --> 00:45:48,875
Bà ấy không khỏe.

573
00:45:49,250 --> 00:45:50,792
Ít nhất đừng làm phiền bà ấy.

574
00:45:51,042 --> 00:45:53,875
Không khỏe? Ai không khỏe?

575
00:45:53,917 --> 00:45:56,292
-Mẹ đó, mẹ.
-Ta khỏe.

576
00:45:56,542 --> 00:45:58,417
Anh đang đi quá giới hạn rồi đó.

577
00:45:58,667 --> 00:46:00,625
-Chìa khóa két sắt đâu?
-Không biết.

578
00:46:01,042 --> 00:46:03,542
-Chắc chắn bà ấy có.
-Ta không có chìa khóa nào cả.

579
00:46:03,750 --> 00:46:05,542
Nếu anh không đưa chìa khóa cho tôi,
thì tôi sẽ phải phá nó.

580
00:46:05,542 --> 00:46:07,875
-Nhưng.. -Nghe này, chìa khóa
thường ở chỗ mẹ.

581
00:46:07,917 --> 00:46:10,792
-Mẹ ơi, chìa khóa ở đâu?
-Như mẹ đã nói..

582
00:46:11,042 --> 00:46:12,958
Ta không có chìa khóa nào cả.

583
00:46:13,000 --> 00:46:15,917
Anh thấy đó.. bà ấy bị vấn đề về trí
nhớ. Chỉ có vậy thôi.

584
00:46:16,375 --> 00:46:18,625
-Vậy tôi sẽ phải phá nó.
-Không, không..

585
00:46:19,167 --> 00:46:23,417
Nghe này, đừng căng thẳng quá mức.

586
00:46:24,875 --> 00:46:27,042
Đây là ngày cuối cùng anh làm việc, DC.

587
00:46:27,375 --> 00:46:29,417
Anh cũng có thể có điều ước cuối cùng.

588
00:46:31,375 --> 00:46:32,250
Cầm lấy đi.

589
00:46:33,375 --> 00:46:36,542
Mẹ ơi, mẹ đói rồi.
Chúng ta đi ăn thôi.

590
00:46:36,625 --> 00:46:38,167
-Ta không đói.
-Đưa bà ấy đi cùng.

591
00:46:38,167 --> 00:46:39,542
-Con đã bảo là không..
-Chỉ một chút thôi.

592
00:46:39,625 --> 00:46:42,000
-Mẹ..con lớn rồi.
-Đừng bướng bỉnh, mẹ.

593
00:46:42,167 --> 00:46:44,250
-Đừng đánh ta nữa. Dậy đi.
-Không, ta không muốn đi.

594
00:46:44,375 --> 00:46:46,542
-Đi thôi. Đi thôi.
-Không, ta không muốn đi.

595
00:46:46,542 --> 00:46:47,667
Ăn đi, mẹ.

596
00:46:58,542 --> 00:47:03,125
-Anh trai, sao anh vẫn còn có thể..
-Đừng nói chuyện khi ăn.

597
00:47:08,917 --> 00:47:11,000
-Nhưng, anh trai..
-Tôi vừa mới nói rồi mà.

598
00:47:12,042 --> 00:47:14,250
Đừng nói chuyện khi ăn.

599
00:47:18,667 --> 00:47:19,750
Đưa cho tôi miếng bánh ngọt.

600
00:47:20,667 --> 00:47:22,333
-Nhưng anh..
-Anh không nghe sao?

601
00:47:22,375 --> 00:47:24,917
Đừng nói chuyện khi ăn.

602
00:47:43,625 --> 00:47:44,917
Chỉ một chút thôi.

603
00:47:48,000 --> 00:47:50,417
Anh bị tiểu đường đấy.

604
00:47:52,042 --> 00:47:55,667
Chúng tôi không tìm thấy gì thưa
sếp, nơi duy nhất còn lại là phòng cầu
nguyện.

605
00:47:55,750 --> 00:47:57,625
Anh đang nói gì vậy?

606
00:47:58,542 --> 00:48:00,625
Chúng ta thậm chí còn có một cái giếng.

607
00:48:02,125 --> 00:48:05,417
Đi mà tự dìm chết đi.

608
00:48:07,542 --> 00:48:10,250
Lallan, lấy một cái bơm.

609
00:48:22,375 --> 00:48:23,500
Giữ nó. Giữ nó.

610
00:48:25,167 --> 00:48:26,958
Nhìn kìa.
Nhìn xuống dưới kia.

611
00:48:29,042 --> 00:48:29,875
Đây.

612
00:48:32,167 --> 00:48:33,042
Bắt lấy nó.

613
00:48:33,125 --> 00:48:34,542
-Cẩn thận.
-Bắt lấy nó.

614
00:48:35,667 --> 00:48:36,417
Đi thôi.

615
00:48:37,500 --> 00:48:38,750
Thưa sếp, không có gì ở đây cả.

616
00:48:43,125 --> 00:48:45,667
Anh ta đã dính đầy bùn rồi.

617
00:48:46,917 --> 00:48:50,958
Ngày mai nó sẽ ở trên mặt anh đấy.

618
00:48:57,167 --> 00:48:59,583
Thưa sếp, phu nhân đang đợi ở cổng.

619
00:49:08,917 --> 00:49:10,250
Em mang đồ ăn cho anh đây.

620
00:49:11,417 --> 00:49:12,833
Sao em biết anh ở đây?

621
00:49:13,292 --> 00:49:14,250
Em là vợ của anh mà.

622
00:49:15,125 --> 00:49:17,167
Em biết cách bí mật
đọc bìa hồ sơ.

623
00:49:19,000 --> 00:49:21,167
Em biết anh sẽ không ăn ở đây. Nên...

624
00:49:23,917 --> 00:49:26,167
Em không có một mình,
cả đội của em ở đây với em.

625
00:49:27,292 --> 00:49:28,958
Em đâu có nói là em chỉ mang cho anh.

626
00:49:35,750 --> 00:49:37,042
Lẽ ra em không nên đến đây.

627
00:49:37,625 --> 00:49:38,917
Anh lo cho em à.

628
00:49:40,042 --> 00:49:42,042
Giờ thì anh biết cảm giác của em...

629
00:49:42,500 --> 00:49:44,167
...cho đến khi anh trở về nhà.

630
00:49:44,417 --> 00:49:46,458
Nhưng anh sẽ cứ ở đây,
giữa nguy hiểm này.

631
00:49:47,542 --> 00:49:49,000
Sao anh có thể bảo em rời đi?

632
00:49:49,417 --> 00:49:52,500
Thưa sếp, xin mời vào trong.
Ngay lập tức.

633
00:49:55,042 --> 00:49:56,917
Cô nên rời đi... ngay bây giờ.

634
00:49:57,542 --> 00:49:59,375
Hãy lấy một trong những chiếc xe của
chúng tôi.

635
00:50:06,417 --> 00:50:07,292
Malini.

636
00:50:09,917 --> 00:50:11,250
Em nghĩ là em đã mắc sai lầm.

637
00:50:12,375 --> 00:50:13,500
Chúng ta không tìm thấy gì cả.

638
00:50:18,667 --> 00:50:20,583
Anh có thể mắc sai lầm
trong cuộc sống cá nhân...

639
00:50:21,167 --> 00:50:23,000
...nhưng đừng bao giờ trong công việc.

640
00:50:23,750 --> 00:50:24,875
Cô không quen với điều đó.

641
00:50:41,667 --> 00:50:45,042
"Em không thể chợp mắt.."

642
00:50:45,167 --> 00:50:48,125
"Em không thể chợp mắt.."

643
00:50:48,167 --> 00:50:51,292
"Không có anh, người em yêu.."

644
00:50:51,375 --> 00:50:54,667
"Không có anh, người em yêu.."

645
00:50:55,292 --> 00:50:58,750
"Tim em cảm thấy sợ hãi.."

646
00:50:58,875 --> 00:51:01,875
"Tim em cảm thấy sợ hãi.."

647
00:51:01,917 --> 00:51:05,000
"Không có anh, người em yêu.."

648
00:51:05,042 --> 00:51:08,750
"Không có anh, người em yêu.."

649
00:51:09,125 --> 00:51:12,542
"Em không thể chợp mắt.."

650
00:51:12,542 --> 00:51:15,542
"Em không thể chợp mắt.."

651
00:51:15,625 --> 00:51:18,667
"Không có em, người yêu dấu của anh.."

652
00:51:18,792 --> 00:51:21,625
"Không có em, người yêu dấu của anh.."

653
00:51:21,667 --> 00:51:24,250
Không, không, không bao giờ.
Đây là vấn đề về đức tin của chúng ta.

654
00:51:24,292 --> 00:51:25,917
Sẽ có đổ máu.
Tôi đã bảo biến đi.

655
00:51:25,917 --> 00:51:27,292
-Không, không..
-Biến đi!

656
00:51:27,417 --> 00:51:28,708
Anh đang làm gì vậy?

657
00:51:30,042 --> 00:51:33,417
Tôi đã cảnh báo các ông rồi,
xin đừng cản trở chúng tôi làm việc.

658
00:51:34,875 --> 00:51:36,167
Nói gì đi, cha.

659
00:51:36,292 --> 00:51:37,250
Đây là vấn đề về đức tin của chúng ta.

660
00:51:37,292 --> 00:51:39,083
-Làm sao chúng ta có thể để
chúng vào đền được? -Nhìn đi..

661
00:51:40,042 --> 00:51:42,083
Chúng tôi không muốn làm tổn thương
đức tin của bất kỳ ai.

662
00:51:42,292 --> 00:51:44,083
Nhưng sự thật là ngay cả trong
những cuộc đột kích trước đây của..

663
00:51:44,125 --> 00:51:45,625
...chúng tôi đã tìm thấy tiền giấu
trong đền.

664
00:51:45,917 --> 00:51:48,375
Nhưng các ông sẽ không tìm thấy
bất cứ thứ gì trong ngôi đền này.

665
00:51:48,625 --> 00:51:50,417
Hãy để chúng tôi là người phán xét.

666
00:51:50,792 --> 00:51:52,500
Cởi giày, tháo thắt lưng và túi xách
của các ông ra.

667
00:51:52,542 --> 00:51:54,542
-Rửa tay và chân trước khi vào
bên trong. -Này..

668
00:51:55,250 --> 00:51:57,042
-Không có gì sao?
-Dừng lại!

669
00:51:59,042 --> 00:52:00,792
Chỉ còn lại một phòng thôi.

670
00:52:02,542 --> 00:52:03,542
Đi đi..

671
00:52:04,250 --> 00:52:05,000
Đi!

672
00:52:06,292 --> 00:52:07,208
Đi đi.

673
00:52:21,542 --> 00:52:24,167
Xin ban phước lành cho chúng con,
Hỡi Đấng Nhân Từ, nếu không chúng con

674
00:52:24,167 --> 00:52:25,292
Xin thứ lỗi cho sự xấc xược của tôi.

675
00:52:35,000 --> 00:52:36,667
Mukta, cầm lấy cái này.

676
00:52:38,375 --> 00:52:39,500
Kiểm tra kỹ lưỡng đi.

677
00:52:44,917 --> 00:52:46,250
Cô tìm thấy gì không?

678
00:52:46,667 --> 00:52:48,750
-Không có gì, thưa ngài.
-Không có gì, thưa ngài.

679
00:52:53,250 --> 00:52:54,625
Bây giờ ông hài lòng chưa?

680
00:53:21,750 --> 00:53:22,750
Tôi sẽ quay lại ngay.

681
00:53:30,875 --> 00:53:33,250
"Ngươi sẽ không thể thu hồi
tất cả từ bản đồ này."

682
00:53:33,667 --> 00:53:40,292
"Nhưng ta tin vào trí thông minh và
may mắn của ngươi cũng như sự chính

683
00:53:40,792 --> 00:53:44,250
trực của ngươi. 'Và, xin hãy cẩn thận
với lá thư này.'

684
00:54:36,667 --> 00:54:37,875
-Lallan.
-Thưa ngài.

685
00:54:38,417 --> 00:54:39,250
Đập nó đi.

686
00:54:41,750 --> 00:54:42,667
Tôi bảo đập nó đi.

687
00:55:24,250 --> 00:55:27,042
Có một điều chắc chắn là ngày mai
không phải là ngày cuối cùng trong

688
00:55:27,917 --> 00:55:29,042
công việc của tôi.
Đây không phải của tôi.

689
00:55:30,292 --> 00:55:31,042
Nó là..

690
00:55:32,792 --> 00:55:33,500
Của ai vậy?

691
00:55:35,500 --> 00:55:36,417
Tiền của ai đây?

692
00:55:39,667 --> 00:55:40,958
Tiền của ai đây?

693
00:55:42,292 --> 00:55:43,250
Anubhav.

694
00:55:44,042 --> 00:55:46,042
Nói cho ta biết, con trai.

695
00:55:48,417 --> 00:55:50,042
Ai trong số các ngươi đã giấu nó ở đây?

696
00:55:50,750 --> 00:55:53,292
Ông đang hỏi câu hỏi của tôi đấy,
Rameshwar Singh.

697
00:55:53,792 --> 00:55:56,792
Hãy cho tôi biết khi ông tìm thấy câu
trả lời.

698
00:56:00,917 --> 00:56:01,958
Nghe này, xin vui lòng..

699
00:56:03,542 --> 00:56:04,667
Đi ra ngoài với tôi.

700
00:56:11,500 --> 00:56:14,625
Thưa sĩ quan, hãy rời khỏi nơi này
ngay bây giờ,

701
00:56:15,542 --> 00:56:19,667
Và tôi sẽ cho anh 500.000 rupee... tiền mặt.

702
00:56:22,542 --> 00:56:23,750
Chỉ 500.000 thôi á?

703
00:56:25,875 --> 00:56:29,292
Anh có biết có bao nhiêu số
không trong 500.000 không?

704
00:56:31,542 --> 00:56:33,125
Chỉ có hai số không trong 1500 thôi.

705
00:56:34,667 --> 00:56:36,625
Và đó là tất cả những gì chính
phủ cho phép.

706
00:56:40,292 --> 00:56:43,500
Tôi sẽ rời đi sau khi lấy 4,2 tỷ
rupee thuộc về chính phủ.

707
00:56:43,875 --> 00:56:45,542
Anh không biết...

708
00:56:47,167 --> 00:56:49,500
...tôi sẽ làm gì anh đâu, sĩ quan.

709
00:56:50,792 --> 00:56:54,542
Anh sẽ phải đòi lại 21 rupee đó
từ Bajaj đấy.

710
00:56:55,917 --> 00:56:59,042
Tôi chưa bao giờ lấy lại bất cứ
thứ gì mà tôi đã cho đi.

711
00:56:59,792 --> 00:57:01,125
Ngay cả tình yêu và sự tôn trọng.

712
00:57:16,042 --> 00:57:17,208
Của ai vậy?

713
00:57:24,792 --> 00:57:31,000
Bất cứ ai đã giấu bất cứ thứ gì
khác, ở bất cứ đâu, tốt hơn hết
hãy nói cho tôi biết ngay bây giờ.

714
00:57:37,375 --> 00:57:37,917
Tốt thôi!

715
00:58:48,417 --> 00:58:49,292
Vâng, thưa ngài.

716
00:59:03,667 --> 00:59:05,583
Thưa ngài... cẩn thận.

717
00:59:14,792 --> 00:59:16,042
Đi nào. Đi nào.

718
00:59:26,167 --> 00:59:27,750
Tôi đoán cái này cũng không phải
của anh đâu...

719
00:59:29,292 --> 00:59:31,333
...điều đó có nghĩa là nó là của
chúng ta.

720
00:59:55,250 --> 00:59:56,500
-Đồ khốn!
-Để tôi đi...

721
00:59:56,542 --> 00:59:58,375
-Không, không.
-Tôi sẽ không tha cho anh đâu?

722
00:59:58,417 --> 01:00:00,792
-Anh đang làm gì vậy?
-Tôi sẽ không tha cho anh.

723
01:00:00,792 --> 01:00:03,000
Tôi sẽ không làm gì đâu.

724
01:00:03,042 --> 01:00:06,125
Tôi không bắn. Bỏ nó ra.

725
01:01:42,167 --> 01:01:44,167
Đừng tự hào như vậy, sĩ quan.

726
01:01:46,292 --> 01:01:48,333
Để tôi gọi một cuộc điện thoại...

727
01:01:49,250 --> 01:01:51,542
...và sau đó tôi sẽ cho anh biết
vị trí của anh.

728
01:01:51,792 --> 01:01:53,500
Anh đã thực hiện điều ước cuối cùng
của tôi.

729
01:01:54,542 --> 01:01:56,458
Và, tôi luôn trả ơn.

730
01:01:58,542 --> 01:02:01,375
Nói cho tôi biết... anh muốn gọi
cho ai?

731
01:02:04,167 --> 01:02:06,417
Thưa ngài, Rameshwar Singh muốn
nói chuyện với ngài.

732
01:02:06,500 --> 01:02:08,250
Tại sao anh lại kết nối điện thoại,
Amay?

733
01:02:08,292 --> 01:02:12,250
Để anh ta biết rằng điều đó là vô
ích.

734
01:02:15,542 --> 01:02:18,750
Dl... dừng cuộc đột kích này lại.

735
01:02:19,792 --> 01:02:21,667
Và anh có thể giữ công việc của
mình.

736
01:02:22,875 --> 01:02:24,542
Thêm vào đó anh cũng sẽ được
thưởng nữa.

737
01:02:24,917 --> 01:02:26,542
Chỉ còn sáu tháng nữa là tôi nghỉ
hưu.

738
01:02:27,000 --> 01:02:28,625
Tôi không quan tâm nếu tôi mất việc.

739
01:02:29,917 --> 01:02:31,750
Alo... Alo...

740
01:02:39,417 --> 01:02:40,333
Hạnh phúc nhé.

741
01:02:40,375 --> 01:02:43,500
Ngay cả chó cũng sủa sư tử...

742
01:02:44,667 --> 01:02:47,250
...khi nó bị nhốt trong lồng.

743
01:02:48,667 --> 01:02:50,875
Thả tôi ra...

744
01:02:51,500 --> 01:02:55,167
...và tôi sẽ xích anh lại, nếu
không thì tên tôi không phải là
Rameshwar.

745
01:03:00,167 --> 01:03:01,333
Satish.

746
01:03:03,125 --> 01:03:04,792
Cho anh ta một trong những chiếc xe
của chúng ta.

747
01:03:05,417 --> 01:03:07,750
Thưa ngài, ngài đang làm gì vậy?

748
01:03:08,250 --> 01:03:11,167
Không ai có thể vào hoặc ra.
Điều đó là trái với quy tắc, thưa
ngài.

749
01:03:11,292 --> 01:03:13,875
Anh nghĩ những người như vậy quan
tâm đến quy tắc sao.

750
01:03:15,542 --> 01:03:16,625
Hãy để anh ta đi.

751
01:03:17,417 --> 01:03:18,750
Anh nghĩ hắn sẽ đi được bao xa?

752
01:03:18,792 --> 01:03:21,917
Dù hắn đi đâu, cuối cùng hắn cũng
sẽ gặp phải công chức thôi.

753
01:03:23,417 --> 01:03:26,125
Tôi sẽ ở lại đây và tiếp tục
cuộc đột kích này...

754
01:03:27,167 --> 01:03:28,917
...cho đến khi tôi tìm thấy hết tiền.

755
01:03:30,625 --> 01:03:33,542
Thật là kiêu ngạo về sự liêm chính.

756
01:03:35,917 --> 01:03:39,042
Đó gọi là dũng cảm, chứ không
phải là kiêu ngạo.

757
01:03:39,792 --> 01:03:42,375
Lý do cho sự nghèo đói của
đất nước này không phải là người nghèo...

758
01:03:44,292 --> 01:03:48,583
...mà là những người giàu có,
không trung thực, những kẻ ăn cắp của họ.

759
01:03:50,042 --> 01:03:53,500
Cậu có thể đi ra ngoài,
Rameshwar Singh...

760
01:03:54,542 --> 01:03:56,917
...và cố gắng hết sức để
ngăn chặn cuộc đột kích này.

761
01:03:57,792 --> 01:03:58,667
Đi đi.

762
01:03:58,750 --> 01:04:00,167
-Thưa ngài, làm ơn...
-Satish.

763
01:04:01,542 --> 01:04:02,375
Xe.

764
01:04:37,875 --> 01:04:38,792
Tauji, bác đó à?

765
01:04:38,917 --> 01:04:39,875
-Chào ngài.
-Chào...

766
01:04:39,917 --> 01:04:42,292
Dừng trò hề này lại đi, Pandey.

767
01:04:43,417 --> 01:04:46,292
Đầu tiên, anh ra lệnh đột kích
vào nhà tôi, giờ lại giả vờ ngây thơ.

768
01:04:46,375 --> 01:04:47,292
-Đột kích?
-Đột kích gì, thưa ngài?

769
01:04:47,375 --> 01:04:49,917
Chỉ cần nói cho tôi biết
Thủ hiến đang ở đâu.

770
01:04:50,250 --> 01:04:52,417
Ông ấy vừa rời đi để về dinh thự.

771
01:04:59,042 --> 01:05:00,375
Ít nhất cũng uống một tách trà đi, Tauiji.

772
01:05:00,542 --> 01:05:02,792
Chỉ cần nói cho tôi biết một điều,
Radheshyam Tiwari...

773
01:05:02,875 --> 01:05:05,500
...làm sao anh có thể cho phép
một chuyện như vậy xảy ra?

774
01:05:05,542 --> 01:05:09,125
Tauji, không ai xin phép
chính quyền bang cả.

775
01:05:09,292 --> 01:05:10,542
Và dù sao thì, cục Thuế
Thu nhập...

776
01:05:10,542 --> 01:05:11,792
...thuộc Chính phủ Trung ương.

777
01:05:11,917 --> 01:05:14,042
-Tôi không thể làm gì được.
-Sao lại không thể?

778
01:05:14,542 --> 01:05:17,000
Sao lại không thể? Anh là CM mà!

779
01:05:17,750 --> 01:05:19,667
Nào, gọi cho ông ta ngay
bây giờ và nói chuyện với ông ta.

780
01:05:19,750 --> 01:05:20,667
Nói chuyện với ông ta.

781
01:05:20,750 --> 01:05:22,792
Tauiji, tôi không thể can
thiệp vào vấn đề này.

782
01:05:22,792 --> 01:05:25,250
Ngay cả anh cũng đã nói chuyện
với Giám đốc Tình báo.

783
01:05:25,375 --> 01:05:27,542
Thôi nói đi, hiểu chưa!

784
01:05:27,917 --> 01:05:29,167
Và cứ làm theo lời tôi nói.

785
01:05:29,292 --> 01:05:31,375
Gọi cho ông ta ngay. Gọi đi.

786
01:05:31,667 --> 01:05:34,083
Ôi, Chúa ơi... giờ tôi phải
giải thích với ông ta thế nào đây?

787
01:05:34,167 --> 01:05:36,250
Nghe này... hãy đến phòng cầu nguyện.

788
01:05:36,292 --> 01:05:37,792
Và lấy Bhagwad Gita.

789
01:05:37,917 --> 01:05:39,250
Anh mất trí rồi à?

790
01:05:40,167 --> 01:05:41,917
Anh có suy nghĩ đúng đắn không vậy?

791
01:05:42,042 --> 01:05:43,583
Tôi không phải là người mất trí.

792
01:05:43,625 --> 01:05:46,667
Không còn cách nào khác để
khiến anh tin tôi cả.

793
01:05:46,667 --> 01:05:50,000
Tôi thậm chí có thể thề trên
con gái mình nếu anh muốn.

794
01:05:54,167 --> 01:05:55,042
Được thôi...

795
01:05:56,125 --> 01:05:57,500
...đặt một cuộc gọi đường dài cho tôi.

796
01:05:59,500 --> 01:06:01,417
Đừng gật đầu nữa, làm đi.

797
01:06:04,000 --> 01:06:06,417
Thưa ngài, có thể tôi không
đúng vị trí của mình nhưng,

798
01:06:06,917 --> 01:06:08,125
những gì ngài đã làm là sai trái.

799
01:06:08,167 --> 01:06:10,167
Rameshwar Singh đã nói gì đó...

800
01:06:10,375 --> 01:06:12,292
...và ngay cả ngài cũng hành động
trong cơn thịnh nộ và, đó chính xác là
những gì hắn muốn.


801
01:06:12,417 --> 01:06:14,333
Nhưng, tôi có phải là người duy nhất
mắc lỗi không, Lallan?

802
01:06:15,250 --> 01:06:16,917
Anh nghĩ gì về bản thân mình?

803
01:06:20,167 --> 01:06:22,250
Tôi biết anh đang cố gắng làm gì.

804
01:06:22,542 --> 01:06:25,792
Nhưng tôi đang cho anh cơ hội để
sửa chữa sai lầm của mình.

805
01:06:26,500 --> 01:06:28,167
Và, tôi cũng đang cho bản thân
mình một cơ hội tương tự.

806
01:06:28,292 --> 01:06:31,000
-Ông không hiểu đâu, thưa ông.
Ông ta sẽ ra ngoài, và...
-Gây áp lực lên tôi.

807
01:06:31,542 --> 01:06:32,875
Để ngăn chặn cuộc đột kích.

808
01:06:34,625 --> 01:06:38,042
Tôi có thể bỏ qua những áp lực
và các cuộc gọi điện này.

809
01:06:38,125 --> 01:06:39,625
-Nhưng...
-Nhưng gì, thưa ông?

810
01:06:40,625 --> 01:06:42,792
Đôi khi các mệnh lệnh đến từ
cấp trên rất cao...

811
01:06:43,375 --> 01:06:44,417
Ngay từ trên đỉnh.

812
01:06:46,250 --> 01:06:47,875
Và chúng không thể bị bỏ qua.

813
01:06:48,417 --> 01:06:53,125
Nhưng sẽ mất ít nhất 14-18
tiếng để Rameshwar đến đó.

814
01:06:54,167 --> 01:06:55,917
Và chúng ta phải hoàn thành
việc thu hồi trước đó.

815
01:06:55,917 --> 01:06:59,125
Thưa ông, ông ta sẽ giết ông và
gia đình ông và tất cả chúng ta.

816
01:06:59,667 --> 01:07:01,292
Tôi sẽ không để bất cứ điều gì
xảy ra với bất kỳ ai trong số các anh.

817
01:07:02,167 --> 01:07:03,000
Đó là một lời hứa.

818
01:07:03,417 --> 01:07:04,500
Xin lỗi, thưa ông, tôi biết ông là
một kẻ điên...

819
01:07:04,542 --> 01:07:07,625
...nhưng vấn đề là ông đã thả
một kẻ điên lớn hơn ra ngoài.

820
01:07:07,667 --> 01:07:09,167
Không có ích gì khi tranh cãi.

821
01:07:10,375 --> 01:07:13,292
Chúng ta có ít hơn 24 giờ để
hoàn thành việc thu hồi. Bắt đầu nhé?

822
01:07:13,292 --> 01:07:16,292
-Alo. Alo.
-Alo.

823
01:07:16,375 --> 01:07:17,917
-Alo.
-Alo.

824
01:07:18,000 --> 01:07:20,917
Ông có thông tin về
cuộc đột kích này không?

825
01:07:21,000 --> 01:07:22,667
- Tôi phát hiện ra muộn hơn nhiều.
-Gì cơ?

826
01:07:22,875 --> 01:07:27,375
Amay Patnaik có thông tin chính
xác, cùng với bằng chứng.

827
01:07:27,417 --> 01:07:30,542
Tôi đang nói nếu ông không thể
ngăn chặn cuộc đột kích lúc đó...

828
01:07:30,542 --> 01:07:32,667
...ông vẫn có thể làm điều đó bây giờ.

829
01:07:32,792 --> 01:07:34,875
Tôi đã ký giấy tờ rồi, ông Patnaik.

830
01:07:35,750 --> 01:07:37,167
Nhưng điều này là vô nghĩa.

831
01:07:37,667 --> 01:07:40,833
Bởi vì ông sẽ gửi tất cả số
tiền này vào kho bạc Nhà nước.

832
01:07:41,042 --> 01:07:42,375
Và, khi chính phủ cố gắng
sử dụng...

833
01:07:42,417 --> 01:07:44,417
...số tiền này cho phúc lợi
của đất nước...

834
01:07:44,750 --> 01:07:47,167
...thì những người như họ
sẽ lại cướp bóc nó.

835
01:07:48,042 --> 01:07:51,125
Thưa ông, ông có ngừng dạy
khi bất kỳ học sinh nào của ông trượt không?

836
01:07:51,792 --> 01:07:52,583
Ông không làm vậy.

837
01:07:53,292 --> 01:07:56,625
Trên thực tế, ông cố gắng hơn
vào lần sau để không ai trượt nữa.

838
01:08:00,125 --> 01:08:01,042
Một giây...

839
01:08:01,250 --> 01:08:02,625
Thưa ông, có điện thoại cho ông.

840
01:08:07,042 --> 01:08:07,875
Vâng, thưa ông.

841
01:08:08,917 --> 01:08:09,667
Vâng, thưa ông.

842
01:08:09,875 --> 01:08:13,292
Vâng-vâng-vâng-vâng-vâng, thưa ông.

843
01:08:14,667 --> 01:08:15,875
Ông ấy ở đây.
Tôi sẽ đưa điện thoại cho ông ấy.

844
01:08:15,917 --> 01:08:18,000
Bộ trưởng Tài chính.

845
01:08:18,042 --> 01:08:19,083
Cầm lấy đi...

846
01:08:19,417 --> 01:08:21,875
Đây là mệnh lệnh cho ông
rời khỏi Nhà Trắng.

847
01:08:25,375 --> 01:08:26,292
Alo, thưa ông.

848
01:08:26,875 --> 01:08:31,375
Ông Patnaik, cuộc đột kích đã
thành công và ông cũng đã thu hồi được.

849
01:08:32,417 --> 01:08:33,750
Bây giờ xin ông hãy rời đi.

850
01:08:34,042 --> 01:08:37,667
Không nên ở lại nhà của một
người đáng kính vào ban đêm.

851
01:08:37,875 --> 01:08:40,792
Tại sao lại quấy rối gia đình
một cách không cần thiết?

852
01:08:43,625 --> 01:08:46,542
Thưa ngài, chúng tôi vẫn chưa
thu hồi được số tiền theo...

853
01:08:46,542 --> 01:08:48,000
...thông tin chúng tôi nhận được.

854
01:08:49,625 --> 01:08:51,542
Ngay khi chúng tôi đạt được
gần con số đó...

855
01:08:51,667 --> 01:08:52,917
...chúng tôi sẽ dừng cuộc đột kích.

856
01:08:54,042 --> 01:08:55,250
Còn gì nữa không, thưa ngài?

857
01:08:56,625 --> 01:08:57,667
Vậy thì...

858
01:08:58,375 --> 01:09:00,167
Cố gắng hoàn thành nó càng
sớm càng tốt nhé.

859
01:09:00,792 --> 01:09:02,375
Cảm ơn ngài. Jai Hind.

860
01:09:05,042 --> 01:09:08,792
Rakesh, ngày mai sẽ là một
ngày dài đấy.

861
01:09:09,292 --> 01:09:10,500
Đi nghỉ ngơi đi.

862
01:09:11,000 --> 01:09:12,292
Chúc ngủ ngon, em trai.

863
01:09:33,167 --> 01:09:34,500
Em thật dũng cảm.

864
01:09:35,167 --> 01:09:37,792
Qua đêm trong nhà Rameshwar
Singh giữa những người phụ nữ.

865
01:09:38,417 --> 01:09:39,833
Nhiệm vụ của tôi bắt buộc tôi.

866
01:09:41,750 --> 01:09:42,875
Tránh ra.

867
01:09:43,042 --> 01:09:44,167
Nếu tôi không tránh thì sao?

868
01:09:45,167 --> 01:09:46,167
Cô sẽ làm gì?

869
01:09:47,500 --> 01:09:48,500
Hét lên à?

870
01:09:50,417 --> 01:09:51,708
Nếu tôi hét lên thì sao?

871
01:09:53,042 --> 01:09:54,083
Cô sẽ bị chém thành từng mảnh.

872
01:09:54,792 --> 01:09:56,625
Cấp bậc của anh sẽ không cứu
được anh nếu tôi hét lên đâu.

873
01:09:58,125 --> 01:09:59,500
Vậy nên hãy nghe tôi cẩn thận...

874
01:10:03,667 --> 01:10:05,792
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?

875
01:10:11,292 --> 01:10:12,833
Chỉ là làm tròn bổn phận
của một người con dâu thôi.

876
01:10:13,792 --> 01:10:18,375
Đừng cố dạy đời ta, đồ khốn.

877
01:10:18,417 --> 01:10:21,625
Ta không sống lâu mà không
có kinh nghiệm đâu.

878
01:10:22,792 --> 01:10:26,000
Đồ già, mọi cách khác đều thất
bại để đuổi gã sĩ quan đó ra.

879
01:10:26,500 --> 01:10:29,625
Tôi nghĩ tôi sẽ dùng sự quyến
rũ của phụ nữ để đuổi anh ta.

880
01:10:30,167 --> 01:10:33,792
Nhưng bà lại từ đâu xông ra
và phá hỏng mọi thứ.

881
01:10:33,792 --> 01:10:37,958
Ta sẽ rửa miệng cô bằng than.

882
01:10:38,000 --> 01:10:41,625
Bà còn không tìm được phòng
của mình mà đòi rửa miệng tôi.

883
01:11:02,042 --> 01:11:03,417
Nếu cô ta thực sự hét lên thì sao?

884
01:11:04,167 --> 01:11:06,250
Đây là những người xấu, Amay.

885
01:11:06,875 --> 01:11:07,875
Ra khỏi đó đi.

886
01:11:08,250 --> 01:11:10,292
Và, anh thậm chí còn chọc giận
cả Bộ trưởng Tài chính.

887
01:11:10,625 --> 01:11:13,417
Anh biết đấy, những chính trị gia
này là bậc thầy trong việc trả thù.

888
01:11:13,917 --> 01:11:15,000
Tôi sẽ ổn thôi.

889
01:11:15,625 --> 01:11:16,250
Đừng lo lắng.

890
01:11:16,625 --> 01:11:17,542
Anh đang cố gắng thuyết phục ai?

891
01:11:18,042 --> 01:11:19,083
Tôi, hay chính anh?

892
01:11:19,417 --> 01:11:20,417
Malini.

893
01:11:22,292 --> 01:11:23,500
Hãy tự chăm sóc bản thân, làm ơn.

894
01:11:38,542 --> 01:11:40,083
Không, không, không, ông Kumar.

895
01:11:40,167 --> 01:11:42,125
Đừng cố dạy tôi, thưa ngài.

896
01:11:42,542 --> 01:11:45,750
Nhìn này Tauiji, nếu chúng ta
gây áp lực lên anh ta quá nhiều...

897
01:11:46,167 --> 01:11:49,958
...và nếu Báo chí phát hiện ra,
thì giới truyền thông sẽ săn lùng.

898
01:11:50,167 --> 01:11:53,333
Nói tôi nghe này, khi anh đòi
tiền...

899
01:11:53,375 --> 01:11:55,917
...dưới danh nghĩa quỹ đảng
và tôi đưa tiền cho đảng...

900
01:11:56,000 --> 01:11:57,917
...lúc đó anh không sợ Báo chí
sao?

901
01:11:57,917 --> 01:12:00,250
Bình tĩnh, Tauji. Bình tĩnh.

902
01:12:01,750 --> 01:12:03,917
Chỉ có một cách để ngăn hắn lại thôi.

903
01:12:12,792 --> 01:12:14,625
Để tôi xem qua.

904
01:12:17,917 --> 01:12:21,167
Đây là bản đồ nhà chúng ta.

905
01:12:22,792 --> 01:12:24,750
Chết tiệt...

906
01:12:24,875 --> 01:12:27,375
Không lạ gì tai họa này
giáng xuống chúng ta.

907
01:12:27,667 --> 01:12:31,583
Chúng ta đã xây ngôi nhà này
theo 'Vastu'!

908
01:12:32,167 --> 01:12:38,917
Nhưng con trai tôi,
Rameshwar, và các em trai của nó..

909
01:12:39,417 --> 01:12:42,417
...đã thay đổi và phá hỏng mọi thứ.

910
01:12:45,375 --> 01:12:46,250
Bà ơi...

911
01:12:47,875 --> 01:12:48,792
Thay đổi kiểu gì?

912
01:12:49,167 --> 01:12:52,000
Ví dụ như cái cột này.

913
01:12:52,042 --> 01:12:53,583
Nó đang đỡ cái gì vậy?

914
01:12:54,042 --> 01:12:55,750
Đâu cần đến nó.

915
01:12:57,917 --> 01:12:59,375
Cái cầu thang 1.5 feet này.

916
01:12:59,542 --> 01:13:01,458
Làm cái này để làm gì?

917
01:13:01,667 --> 01:13:03,500
Không có nó cũng tiện mà.

918
01:13:05,667 --> 01:13:07,667
Chúng nó đã phá hỏng mọi thứ.

919
01:13:07,750 --> 01:13:08,542
Để tôi xem.

920
01:13:45,875 --> 01:13:49,667
Ôi trời.. tiền này của ai vậy?

921
01:13:51,792 --> 01:13:53,167
Có phải của anh không, anh rể?

922
01:13:53,375 --> 01:13:56,417
Ai xây phần nào thì
tiền thuộc về người đó.

923
01:13:56,417 --> 01:13:58,250
Đúng vậy, tất nhiên rồi.
Anh xây cái cầu thang này...

924
01:13:58,375 --> 01:14:00,167
...và em trai chúng ta
xây cái cột kia.

925
01:14:00,250 --> 01:14:00,875
Này...

926
01:14:00,917 --> 01:14:02,250
Còn tiền của anh trong
bể nước thì sao.

927
01:14:02,292 --> 01:14:05,167
Chúng ta đều thấy ai sở hữu cái gì.

928
01:14:05,250 --> 01:14:06,667
Cái này của ai?

929
01:14:06,750 --> 01:14:09,875
Tôi đã sống trong
ngôi nhà này 70 năm.

930
01:14:10,792 --> 01:14:14,750
Nhưng tôi chưa bao giờ biết
tiền được giấu ở đâu.

931
01:14:15,042 --> 01:14:18,708
Sao cái gã mặc quần-áo sơ mi biết?

932
01:14:18,917 --> 01:14:22,125
Tôi chắc chắn hắn có một loại bản đồ.

933
01:14:31,750 --> 01:14:32,917
Có chuyện gì vậy, ông bạn?

934
01:14:38,167 --> 01:14:40,542
Làm ơn cho tôi biết
có chuyện gì được không?

935
01:14:40,917 --> 01:14:43,542
Ông có biết về những doanh nghiệp
đang được điều hành dưới tên ông không?

936
01:14:44,917 --> 01:14:46,250
Cửa hàng rượu.

937
01:14:47,417 --> 01:14:50,250
Ngay cả sở thuế tiêu thụ đặc biệt
cũng bị lừa bằng tên của ông.

938
01:14:51,667 --> 01:14:52,917
Tất cả đều được viết ở đây.

939
01:14:53,917 --> 01:14:57,750
Nếu chúng tôi tiết lộ những giấy tờ
này thì ông chắc chắn sẽ bị bắt.

940
01:14:58,375 --> 01:15:01,875
Ông bạn, ông không biết anh tôi đâu.
Anh ấy sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra.

941
01:15:02,125 --> 01:15:03,500
Và tôi sẽ làm điều đó.

942
01:15:07,542 --> 01:15:10,542
FEMA..FERA..ông đã vi phạm tất cả.

943
01:15:11,042 --> 01:15:15,125
Ông sẽ bị buộc tội phản quốc vì
rửa tiền ra khỏi đất nước.

944
01:15:15,167 --> 01:15:17,750
Ông bạn, sao ông có thể nói về tội phản quốc?

945
01:15:17,875 --> 01:15:19,542
Đó là anh rể của anh trai tôi,
người đang ở nước ngoài.

946
01:15:19,542 --> 01:15:20,750
Ông ta là người đã
rửa tất cả tiền.

947
01:15:20,792 --> 01:15:22,750
Tôi thuộc loại người
yêu nước hơn.

948
01:15:24,042 --> 01:15:26,125
Còn số tiền ông giấu
trong nước thì sao?

949
01:15:29,167 --> 01:15:31,042
Được thôi, tùy ông.

950
01:15:32,667 --> 01:15:34,750
-Tôi chỉ đến để thỏa thuận thôi.
-Nghe này, ông bạn.

951
01:15:36,625 --> 01:15:37,792
Tôi sẽ phải làm gì?

952
01:15:40,042 --> 01:15:41,167
Mọi thứ ông biết...

953
01:15:43,125 --> 01:15:46,125
...và mọi thứ ông đã giấu.
Ông phải kể cho chúng tôi mọi thứ.

954
01:16:39,417 --> 01:16:41,042
-Chào, Tauiji.
-Chào, chào...

955
01:16:41,042 --> 01:16:42,792
-Mời ngồi. Mời ngồi.
-Chào...

956
01:16:44,792 --> 01:16:46,750
Ông đã uống trà chưa?

957
01:16:46,917 --> 01:16:50,375
Tôi đã uống trà từ sáng rồi.
Tôi no rồi.

958
01:16:51,167 --> 01:16:53,792
Bây giờ, xin hãy giúp tôi, ông
Singh và cho tôi gặp bà ấy.

959
01:16:56,417 --> 01:16:59,333
Làm sao tôi có thể đưa ông đến
gặp bà ấy một cách dễ dàng?

960
01:17:00,125 --> 01:17:02,917
Bà ấy là Thủ tướng,
chứ không phải DM hay Collector...

961
01:17:03,125 --> 01:17:05,542
...ở địa phương mà ông có
thể gặp mà không báo trước.

962
01:17:06,125 --> 01:17:07,417
Ông cần phải đặt lịch
hẹn trước, Tauiji.

963
01:17:07,417 --> 01:17:09,250
-Lịch hẹn.
-Tôi hiểu rồi...

964
01:17:09,292 --> 01:17:10,875
Tôi hoàn toàn hiểu những gì
ông đang nói.

965
01:17:10,917 --> 01:17:12,917
Nhưng ông thấy đấy, ông
Singh, đây là một trường hợp khẩn cấp.

966
01:17:14,417 --> 01:17:15,458
Đã có một cuộc đột kích.

967
01:17:16,250 --> 01:17:18,750
Có một cuộc đột kích thuế
thu nhập đang diễn ra ở nhà tôi.

968
01:17:18,875 --> 01:17:19,875
Và tôi cần phải dừng nó lại.

969
01:17:20,042 --> 01:17:22,750
Vì vậy, xin hãy cho tôi gặp bà.
Đây là một trường hợp khẩn cấp.

970
01:17:25,292 --> 01:17:30,125
Nhìn này Tauiji, tôi không thể
ép buộc Thủ tướng về...

971
01:17:30,792 --> 01:17:33,125
...một vấn đề thuế nhỏ nhặt.

972
01:18:23,667 --> 01:18:27,375
"Xé toạc các bức tường...phá
cửa."

973
01:18:27,500 --> 01:18:31,250
"Đào lên những gì chôn bên dưới."

974
01:18:31,292 --> 01:18:33,042
"Cho dù nó bị khóa trong két sắt..."

975
01:18:33,042 --> 01:18:34,875
"...Hay giấu trong túi."

976
01:18:35,042 --> 01:18:38,417
"Cất giấu gọn gàng ở nơi bí mật."

977
01:18:38,500 --> 01:18:45,792
"Thay đổi số phận của
việc kinh doanh bất hợp pháp của bạn."

978
01:18:46,375 --> 01:18:50,250
"Toàn bộ kho báu của bạn..."

979
01:18:50,375 --> 01:18:52,167
"Kho báu..."

980
01:18:52,250 --> 01:18:53,667
"Kho báu..."

981
01:18:53,667 --> 01:18:55,542
"Đen... Nó được cất giấu đi."

982
01:18:55,625 --> 01:18:57,417
"Đen... Nó được cất giấu đi."

983
01:18:57,417 --> 01:18:59,625
"Đen... Nó được cất giấu đi."

984
01:18:59,792 --> 01:19:01,625
"Mà không có biên lai."

985
01:19:01,667 --> 01:19:03,125
"Đen... Nó được cất giấu đi."

986
01:19:03,167 --> 01:19:05,000
"Đen... Nó được cất giấu đi."

987
01:19:05,167 --> 01:19:07,333
"Đen... Nó được cất giấu đi."

988
01:19:07,417 --> 01:19:09,833
"Nhiều hơn những gì bạn xứng đáng."

989
01:19:46,375 --> 01:19:46,917
Thưa bà...

990
01:19:47,500 --> 01:19:50,042
Các MLA đồng minh của
Rameshwar Singh đang tập trung ở Lucknow.

991
01:19:51,125 --> 01:19:53,792
Anh ta đang gửi một thông
điệp rõ ràng rằng nếu tôi không...
cho anh ta gặp bà...

992
01:19:54,792 --> 01:19:56,833
...thì anh ta sẽ làm tê liệt
chính phủ của Radheshyam Tiwari.

993
01:19:59,792 --> 01:20:00,667
5 phút.

994
01:20:02,792 --> 01:20:05,250
Mẹ...sao mẹ giận dữ vậy?

995
01:20:05,792 --> 01:20:06,417
Mẹ.

996
01:20:07,292 --> 01:20:10,000
Mẹ giàu có như vậy.

997
01:20:10,542 --> 01:20:13,208
Mẹ không thể cho con phẫu
thuật sỏi thận được sao?

998
01:20:13,542 --> 01:20:16,875
Mẹ chỉ nói "Con uống nhiều nước vào."

999
01:20:16,917 --> 01:20:17,875
Nó sẽ ra thôi.

1000
01:20:17,917 --> 01:20:19,625
Đó là vì con già rồi, và...
1001
01:20:22,042 --> 01:20:25,875
"Ông kiếm được nó bằng cách bất hợp pháp."

1002
01:20:25,917 --> 01:20:26,875
"Ông đã đánh cắp nó."

1003
01:20:26,917 --> 01:20:27,750
"Ông đã đánh cắp nó."

1004
01:20:27,792 --> 01:20:29,542
"Ông đã đánh cắp nó."

1005
01:20:29,625 --> 01:20:33,250
"Khỏi tầm mắt của mọi người..."

1006
01:20:33,417 --> 01:20:37,875
"...là cách ông tích lũy tất cả của
cải này."

1007
01:20:37,917 --> 01:20:39,792
"Gian lận! Lừa dối! Trừng phạt
hoặc bóc lột."

1008
01:20:39,792 --> 01:20:41,625
"Không ai ngăn cản ông trên đường."

1009
01:20:41,667 --> 01:20:45,250
"Mọi thứ anh ta chạm vào đều biến
thành tro bụi."

1010
01:20:45,500 --> 01:20:47,417
"Gian lận! Lừa dối! Trừng phạt
hoặc bóc lột."

1011
01:20:47,500 --> 01:20:49,292
"Không ai ngăn cản ông trên đường."

1012
01:20:49,292 --> 01:20:53,000
"Mọi thứ anh ta chạm vào đều biến
thành tro bụi."

1013
01:20:53,042 --> 01:20:56,625
"Dù ông đến muộn, nhưng cuộc đột
kích này là cần thiết."

1014
01:20:56,917 --> 01:21:00,625
"Hãy là cái tát vào khuôn mặt đẫm
máu của hắn."

1015
01:21:00,750 --> 01:21:04,292
"Hãy là cuốn sách mà..."

1016
01:21:04,375 --> 01:21:08,167
"...muốn một bản kê khai của từng xu."

1017
01:21:10,917 --> 01:21:14,875
Thưa ngài, số lượng đồng vàng và
trang sức là quá lớn.

1018
01:21:14,917 --> 01:21:16,083
Chúng tôi không ngờ nhiều đến vậy.

1019
01:21:16,167 --> 01:21:19,125
Và, chúng tôi không có thời gian để
đo nó theo đơn vị.

1020
01:21:19,167 --> 01:21:21,417
Thêm vào đó, chúng tôi chưa mua đủ
cân.

1021
01:21:22,792 --> 01:21:23,250
Tôi có một ý tưởng..

1022
01:21:23,292 --> 01:21:30,792
"Thay đổi số phận của công việc
kinh doanh bất hợp pháp của ông."

1023
01:21:31,292 --> 01:21:35,208
"Toàn bộ kho báu của ông..."

1024
01:21:35,250 --> 01:21:38,417
"Kho báu..."

1025
01:21:39,542 --> 01:21:42,042
Thưa ngài, tôi ước mẹ tôi ở đây...

1026
01:21:42,125 --> 01:21:44,167
...bà ấy sẽ thực sự hạnh phúc khi
thấy tôi được cân bằng vàng.

1027
01:21:47,792 --> 01:21:49,125
Abdul, lập ba đội.

1028
01:21:49,292 --> 01:21:50,417
Gửi một đội cho tôi.

1029
01:21:50,792 --> 01:21:53,250
Và gửi những người còn lại đến các
nhà máy của Anubhav và Rakesh Singh.

1030
01:21:53,292 --> 01:21:54,250
Tịch thu mọi thứ.

1031
01:21:54,292 --> 01:21:56,208
"Đen.. Nó được cất giấu đi."

1032
01:21:57,167 --> 01:21:58,833
Gửi một đội đến Ngân hàng Hợp tác.

1033
01:21:58,875 --> 01:22:01,292
Và niêm phong tủ khóa của họ.
Ngay bây giờ!

1034
01:22:05,542 --> 01:22:08,875
Niêm phong tài khoản ngân hàng của
Reshma Industries và Suraj Rice Mill.

1035
01:22:08,917 --> 01:22:11,167
Họ có liên quan đến việc trốn
thuế bán hàng và thuế tiêu thụ đặc biệt.

1036
01:22:11,417 --> 01:22:12,708
Thông báo cho các bộ phận tương ứng
cũng như vậy.

1037
01:22:17,042 --> 01:22:18,875
"Đen.. Nó được cất giấu đi."

1038
01:22:19,000 --> 01:22:20,792
"Đen.. Nó được cất giấu đi."

1039
01:22:20,875 --> 01:22:22,792
"Đen.. Nó được cất giấu đi."

1040
01:22:24,625 --> 01:22:25,875
Thưa ngài, có một cuộc gọi cho ông.

1041
01:22:42,292 --> 01:22:45,000
Ông Patnaik, đây là Thủ tướng.

1042
01:22:46,542 --> 01:22:48,167
<i>Jail Hind, thưa bà Thủ tướng.</i>

1043
01:22:49,750 --> 01:22:52,042
Ông Patnaik, nếu bộ của ông có chút
nghi ngờ nào đó..

1044
01:22:52,042 --> 01:22:54,167
...về Rameshwar Singh..

1045
01:22:54,250 --> 01:22:56,750
...hoặc, nếu ông nhận được một loại
khiếu nại nào đó chống lại anh ta..

1046
01:22:57,042 --> 01:23:00,042
...thì ông có thể hủy bỏ cuộc đột
kích này và tiến hành theo cách hợp
pháp khác được không?

1047
01:23:02,292 --> 01:23:04,917
Thưa bà, chúng tôi sẽ biết chắc chắn
điều đó chỉ sau khi có ý kiến pháp lý.

1048
01:23:04,917 --> 01:23:08,250
Nhưng nếu bà muốn, tôi có thể hủy
bỏ cuộc tìm kiếm ngay lập tức.

1049
01:23:08,542 --> 01:23:09,917
Mất hết sự kiêu ngạo rồi.

1050
01:23:11,500 --> 01:23:12,667
Cảm ơn ông, ông Patnaik.

1051
01:23:15,875 --> 01:23:17,042
Không có gì, thưa bà.

1052
01:23:17,125 --> 01:23:19,750
Thưa bà, tôi có một yêu cầu.

1053
01:23:20,167 --> 01:23:23,250
Bà có thể ký vào các lệnh và
gửi đến văn phòng của tôi được không?

1054
01:23:24,917 --> 01:23:27,250
Tại sao ông cứ khăng khăng đòi
phải có lệnh bằng văn bản?

1055
01:23:29,875 --> 01:23:30,917
Thưa Thủ tướng...

1056
01:23:31,875 --> 01:23:32,875
...không thể xác định được...

1057
01:23:32,917 --> 01:23:34,417
...liệu các mệnh lệnh có đến
trực tiếp từ bà hay không...

1058
01:23:34,917 --> 01:23:38,250
...hay ai đó đang bắt chước giọng
nói của bà và cố gắng cứu người bị đánh giá.

1059
01:23:46,667 --> 01:23:48,792
Văn phòng của tôi sẽ liên lạc lại
với ông, ông Patnaik.

1060
01:23:48,917 --> 01:23:49,958
Tôi sẽ chờ lệnh của bà, thưa bà.

1061
01:23:50,917 --> 01:23:51,625
Jai Hind, thưa bà.

1062
01:24:02,042 --> 01:24:03,167
Thưa bà, chuyện gì...

1063
01:24:03,917 --> 01:24:07,375
Bà biết chúng ta không thể đưa ra
lệnh bằng văn bản mà.

1064
01:24:07,750 --> 01:24:09,667
Ông ta đang làm theo luật.

1065
01:24:09,750 --> 01:24:11,292
Bà cũng nên có hành động pháp lý.

1066
01:24:11,375 --> 01:24:13,542
Không, tôi...

1067
01:24:17,292 --> 01:24:18,750
Xin lỗi, thưa bà, nhưng...

1068
01:24:19,625 --> 01:24:22,167
Tôi có uy tín trong khu vực của mình.

1069
01:24:23,417 --> 01:24:24,792
Ai cũng biết rằng...

1070
01:24:26,792 --> 01:24:28,500
...không ai có thể động vào tôi.

1071
01:24:29,167 --> 01:24:31,125
Nếu tin tức về cuộc đột kích
rò rỉ ra ngoài thì...

1072
01:24:32,125 --> 01:24:33,875
...nó sẽ phá hủy ảnh hưởng của tôi.

1073
01:24:36,292 --> 01:24:37,875
Và tôi đại diện cho bà.

1074
01:24:39,292 --> 01:24:42,625
Vì vậy, nó cũng sẽ phá hủy ảnh
hưởng của bà.

1075
01:25:01,917 --> 01:25:02,792
Tạm biệt.

1076
01:25:07,375 --> 01:25:12,000
Manan, theo dõi sát sĩ quan
Patnaik này và báo cáo cho tôi.

1077
01:25:12,542 --> 01:25:13,958
Vâng, thưa Thủ tướng.

1078
01:25:35,042 --> 01:25:36,500
Anh không sợ sao?

1079
01:25:37,917 --> 01:25:42,250
Nghĩ rằng khi anh ra ngoài làm việc...

1080
01:25:43,500 --> 01:25:45,875
...điều gì đó có thể xảy ra với vợ anh.

1081
01:25:47,792 --> 01:25:50,250
Vợ anh ở nhà một mình.

1082
01:25:51,542 --> 01:25:53,125
Chắc hẳn anh đang sợ.

1083
01:25:53,750 --> 01:25:56,417
Anh có biết tôi đã đòi gì từ
vợ mình làm của hồi môn không?

1084
01:25:58,042 --> 01:26:00,375
Chắc chắn không phải là tiền.

1085
01:26:01,667 --> 01:26:02,625
Lòng dũng cảm.

1086
01:26:03,250 --> 01:26:05,750
- Lòng dũng cảm.
- Lòng dũng cảm.

1087
01:26:08,167 --> 01:26:10,500
Đó là một điều tốt anh có.

1088
01:26:11,250 --> 01:26:15,000
Anh thấy đấy, Patnaik, nếu có
điều gì xảy ra với gia đình chúng ta...

1089
01:26:16,792 --> 01:26:19,958
...thì người ta cần lòng dũng cảm nhất...

1090
01:26:49,917 --> 01:26:51,125
- Kiểm tra phía sau.
- Vâng.

1091
01:26:54,792 --> 01:26:55,792
Không có ai ở đây cả.

1092
01:26:58,792 --> 01:26:59,833
Đi thôi... chúng ta đi nào.

1093
01:27:32,750 --> 01:27:34,667
Đi thẳng đến Trụ sở chính của PAC
ngay lập tức.

1094
01:28:16,667 --> 01:28:17,500
Em ổn không?

1095
01:28:20,042 --> 01:28:22,167
Nếu em nói cho anh,
Anh sẽ cưới người khác, phải không?

1096
01:28:22,625 --> 01:28:25,500
Malini, đây không phải lúc để đùa.

1097
01:28:25,875 --> 01:28:28,875
Em đoán mặt em hơi bị bầm tím.

1098
01:28:30,167 --> 01:28:31,625
Do những mảnh kính vỡ trên mặt.

1099
01:28:32,792 --> 01:28:35,125
Chúng đã đập vỡ kính bên
hông bằng một thanh sắt.

1100
01:28:35,667 --> 01:28:38,000
Anh xin lỗi, tất cả là lỗi của anh.

1101
01:28:39,667 --> 01:28:40,542
Nghe này, Amay.

1102
01:28:41,917 --> 01:28:44,000
Hắn đã tấn công vợ anh.

1103
01:28:44,542 --> 01:28:48,417
Giờ anh phải dạy cho hắn
một bài học bằng mọi giá.

1104
01:28:49,417 --> 01:28:51,583
Tôi đã nói chuyện về việc
cảnh sát bảo vệ anh rồi.

1105
01:28:53,292 --> 01:28:55,375
Chỉ về nhà khi đơn vị
PAC đến nơi thôi.

1106
01:28:56,125 --> 01:28:59,167
Và nghe này, hãy ở nhà.

1107
01:29:10,292 --> 01:29:11,667
Anh định giữ nó thế này à?

1108
01:29:11,750 --> 01:29:12,667
Làm sao tôi làm lại được?

1109
01:29:12,750 --> 01:29:14,167
- Đưa hắn đi.
- Đưa hắn đi.

1110
01:29:14,167 --> 01:29:15,292
- Đưa hắn đi.
- Đi thôi. Đi...

1111
01:29:15,375 --> 01:29:17,500
- Đi với tôi.
- Giữ cẩn thận đấy.

1112
01:29:17,667 --> 01:29:20,292
Anh mang thứ đó đến cho ai vậy?

1113
01:29:22,417 --> 01:29:24,000
Anh nghĩ họ là ai?

1114
01:29:24,042 --> 01:29:26,042
- Đưa hắn đi.
- Biến đi.

1115
01:29:26,125 --> 01:29:27,000
Đi thôi. Đừng làm phiền họ.

1116
01:29:30,917 --> 01:29:31,958
Vâng, con về đến nhà rồi.

1117
01:29:32,042 --> 01:29:35,000
Con ổn, Amay, nhưng khi nào
anh mới về nhà vậy.

1118
01:29:35,625 --> 01:29:36,667
Em sợ quá.

1119
01:29:44,792 --> 01:29:49,125
Đừng lo, anh ta hoàn toàn
ổn... cho đến bây giờ.

1120
01:29:49,417 --> 01:29:50,375
Alo.

1121
01:29:51,167 --> 01:29:53,125
- Tôi sẽ gọi lại cho anh.
- Nghe này, Amay.

1122
01:29:59,375 --> 01:30:00,750
Sao anh lại cúp máy?

1123
01:30:02,042 --> 01:30:06,000
Anh không bảo vợ anh là cô ấy
nên ở nhà sao.

1124
01:30:06,250 --> 01:30:09,667
Vì chồng cô ấy không còn
bất kỳ người bạn nào ở thành phố này.

1125
01:30:09,917 --> 01:30:11,625
Anh ta đã tạo ra rất nhiều kẻ thù.

1126
01:30:12,417 --> 01:30:14,583
Trước cuộc đột kích, mọi thứ
vẫn ổn...

1127
01:30:15,917 --> 01:30:17,750
...nhưng sau vụ tấn công này,
anh sẽ phải vào tù.

1128
01:30:18,417 --> 01:30:20,750
Anh không thể chứng minh được gì cả.

1129
01:30:23,125 --> 01:30:24,125
Chuyện gì đang xảy ra vậy?

1130
01:30:25,292 --> 01:30:26,542
Bắt đầu tức giận rồi à?

1131
01:30:28,000 --> 01:30:30,167
Anh muốn đánh tôi à?

1132
01:30:31,667 --> 01:30:34,208
Ồ đúng rồi... tôi hoàn toàn quên mất.

1133
01:30:34,542 --> 01:30:38,000
Luật pháp đã hạn chế anh rồi.

1134
01:30:42,125 --> 01:30:43,792
Nhưng anh lại tự do như chim trời.

1135
01:30:45,167 --> 01:30:48,417
Vậy mà anh không thể làm một
việc nhỏ như ngăn chặn cuộc đột kích này.

1136
01:31:39,667 --> 01:31:42,375
Đừng lo lắng về viên cảnh sát đó.

1137
01:31:46,792 --> 01:31:50,125
Anh ta không gặp vấn đề gì khi đến đây.

1138
01:31:50,292 --> 01:31:53,000
Nhưng rời đi sẽ là một
vấn đề lớn đối với anh ta.

1139
01:31:56,625 --> 01:31:59,750
Nhưng tôi sẽ sửa chữa tất cả.

1140
01:32:05,167 --> 01:32:08,000
Chính người của tôi đã làm
tổn thương tôi nhiều nhất.

1141
01:32:13,750 --> 01:32:17,875
Tôi đã đi nhiều nơi, tạo dựng đế chế.

1142
01:32:19,750 --> 01:32:23,625
Nhưng tôi chưa bao giờ biết
chuyện gì đang xảy ra trong nhà mình.

1143
01:32:26,875 --> 01:32:29,875
Các người đã tạo ra một mớ
hỗn độn...

1144
01:32:31,792 --> 01:32:34,167
...nhân danh việc sửa chữa
kiến trúc của ngôi nhà này.

1145
01:32:34,667 --> 01:32:40,125
Người thân của tôi đang giấu
tiền cướp...

1146
01:32:41,125 --> 01:32:43,375
...từ việc kinh doanh của tôi
trong nhà tôi.

1147
01:32:45,792 --> 01:32:48,750
Và một người nào đó từ gia
đình chúng ta quay lưng lại với chúng ta...

1148
01:32:49,792 --> 01:32:52,833
...và thông báo cho viên cảnh sát đó.

1149
01:32:57,250 --> 01:32:58,917
Mẹ thường nói gì nhỉ?

1150
01:32:59,875 --> 01:33:05,167
Raavan là một vị vua hùng mạnh, trí tuệ.

1151
01:33:06,500 --> 01:33:08,875
Ông ấy là một người đàn ông của gia đình.

1152
01:33:10,167 --> 01:33:12,417
Vậy nên không thể nào Chúa Ram
có thể đánh bại được ông ta.

1153
01:33:15,542 --> 01:33:16,667
Anh vừa nói gì vậy?

1154
01:33:16,875 --> 01:33:20,625
Không phải Chúa Ram giết Raavan.

1155
01:33:21,917 --> 01:33:23,000
Vậy ai đã giết?

1156
01:33:23,792 --> 01:33:26,708
Em trai của ông ta, Vibhishan.

1157
01:33:32,667 --> 01:33:33,750
Vậy...

1158
01:33:36,667 --> 01:33:38,292
Vibhishan nên ra mặt...

1159
01:33:41,667 --> 01:33:45,792
...và thừa nhận những hành động đê
tiện của mình.

1160
01:33:49,417 --> 01:33:51,292
Tôi sẽ không tha thứ cho hắn.

1161
01:33:53,625 --> 01:33:56,250
Nhưng tôi hứa sẽ tha mạng cho hắn.

1162
01:33:59,792 --> 01:34:01,583
Tốt hơn là tự mình thừa nhận đi.

1163
01:34:03,875 --> 01:34:06,042
Bởi vì nếu tôi tự mình tìm thấy hắn..

1164
01:34:06,750 --> 01:34:12,042
...thì không ai biết rõ Rameshwar
Singh hơn chính gia đình của ông ta.

1165
01:34:21,750 --> 01:34:22,917
Được thôi...

1166
01:34:25,167 --> 01:34:27,750
Khi số phận đã định đoạt
một cái chết khủng khiếp...

1167
01:34:30,500 --> 01:34:32,167
...thì cứ để như vậy đi.

1168
01:34:36,417 --> 01:34:43,375
Con trai, ta nghe nói sĩ quan này
thậm chí còn không sợ Thủ tướng.

1169
01:34:44,417 --> 01:34:48,625
Con nên xin lỗi ông ta.

1170
01:34:50,917 --> 01:34:57,375
Raavan lẽ ra nên xin lỗi trước
khi bị bắn một mũi tên.

1171
01:34:58,292 --> 01:34:59,875
Ăn một miếng bánh đi, mẹ.

1172
01:35:03,667 --> 01:35:05,208
Sao con không đưa nó đi?

1173
01:35:05,792 --> 01:35:07,875
Con muốn chiếm hết à?

1174
01:35:19,542 --> 01:35:21,000
Đây, mẹ. Ăn một miếng bánh đi.

1175
01:35:21,292 --> 01:35:23,500
Không, mẹ bị tiểu đường.

1176
01:35:23,625 --> 01:35:26,542
-Tôi sẽ không...
-Một miếng bánh nhỏ không sao đâu.

1177
01:35:26,542 --> 01:35:27,792
-Ăn đi.
-Tôi không...

1178
01:35:27,875 --> 01:35:30,167
Tôi bảo ăn thì ăn đi.

1179
01:35:30,917 --> 01:35:33,458
Đây, ăn đi.

1180
01:35:34,625 --> 01:35:35,542
Nhai đi...

1181
01:35:36,250 --> 01:35:37,167
Ăn một miếng đi.

1182
01:35:37,500 --> 01:35:38,417
Ăn một miếng đi.

1183
01:35:41,875 --> 01:35:42,667
Nào.

1184
01:35:49,542 --> 01:35:52,083
Thưa ngài, Tauji im lặng
từ khi ông ấy trở về...

1185
01:35:52,125 --> 01:35:53,667
...nhưng, ông ấy không phải
là người như vậy.

1186
01:35:53,792 --> 01:35:55,917
Tôi nghĩ đây là sự im lặng
trước cơn bão.

1187
01:35:56,000 --> 01:35:57,292
Có lẽ ngài có thể khai thác
được điều gì đó từ ông ấy.

1188
01:35:57,417 --> 01:35:58,750
Bây giờ ông ấy không thể nói gì cả.

1189
01:35:59,250 --> 01:36:00,667
Tất cả những gì còn lại là lời khai.

1190
01:36:00,875 --> 01:36:03,125
Cho đến khi lệnh niêm phong
và cấm đoán được dỡ bỏ...

1191
01:36:03,625 --> 01:36:05,042
...thì cũng đã một tháng trôi qua.

1192
01:36:05,125 --> 01:36:09,417
Thưa ngài, đây chắc hẳn là cuộc
đột kích dài nhất trong lịch sử IT.

1193
01:36:22,875 --> 01:36:24,750
Chúng tôi vẫn phải ghi lại lời khai.

1194
01:36:25,667 --> 01:36:27,250
Và cả cuộc điều tra nữa.

1195
01:36:27,542 --> 01:36:29,125
Ông không nên uống rượu.

1196
01:36:29,500 --> 01:36:32,125
Tôi cũng có thể bị chất vấn...

1197
01:36:33,917 --> 01:36:35,625
...đó là lý do tại sao tôi uống.

1198
01:36:38,542 --> 01:36:41,375
Một trong số người của tôi đã phản bội.

1199
01:36:42,000 --> 01:36:43,792
Ngay cả ông cũng phản bội người dân.

1200
01:36:44,250 --> 01:36:46,417
Đất nước của ông, đám đông.

1201
01:36:46,667 --> 01:36:49,292
Có lẽ đó là lý do gia đình ông
đối xử với ông như vậy.

1202
01:36:50,792 --> 01:36:51,750
Đó là nghiệp chướng.

1203
01:36:52,625 --> 01:36:53,917
Mời ngồi, thưa sĩ quan.

1204
01:36:56,250 --> 01:36:58,292
Chúng ta hãy ngồi xuống và nói
chuyện về Nghiệp chướng nhé.

1205
01:37:01,000 --> 01:37:01,917
Ngồi đi.

1206
01:37:03,917 --> 01:37:05,625
Ngồi xuống đi.

1207
01:37:07,042 --> 01:37:10,625
Ngay cả trong Mahabharata cuộc
chiến cũng sẽ kết thúc...

1208
01:37:11,167 --> 01:37:13,000
...sau khi tù và được thổi.

1209
01:37:14,167 --> 01:37:15,917
Nhưng tù và vẫn chưa được thổi.

1210
01:37:16,500 --> 01:37:20,375
Nó sẽ chỉ thổi khi chúng ta bước
ra khỏi ngôi nhà này.

1211
01:37:22,417 --> 01:37:24,750
Ngừng mơ mộng đi.

1212
01:37:26,125 --> 01:37:28,417
Giấc mơ không thành hiện thực.

1213
01:37:29,167 --> 01:37:31,542
Tôi biết mơ mộng là ngu ngốc.

1214
01:37:33,167 --> 01:37:36,000
Nhưng nếu chúng ta cố gắng đủ...

1215
01:37:36,875 --> 01:37:38,417
...thì mọi thứ đều có thể.

1216
01:37:42,375 --> 01:37:45,000
Nếu ông sợ bị bắt...

1217
01:37:45,167 --> 01:37:47,750
...thì đây là lời đề nghị cuối cùng
của tôi dành cho ông.

1218
01:37:48,792 --> 01:37:50,750
Thay vì 500.000 rupee...

1219
01:37:52,042 --> 01:37:54,208
Tôi sẽ cho ông 500.000 đô la.

1220
01:37:56,125 --> 01:37:58,875
Được gửi thẳng vào tài khoản
ngân hàng Thụy Sĩ.

1221
01:37:58,917 --> 01:38:01,250
Sẽ không ai biết cả.

1222
01:38:01,750 --> 01:38:04,250
Đủ để nuôi sống các thế hệ sau
của ông.

1223
01:38:07,875 --> 01:38:09,917
Vậy ông cũng có tài khoản
ở Ngân hàng Thụy Sĩ à.

1224
01:38:11,667 --> 01:38:13,625
Cuộc đột kích này sẽ kéo
dài hơn tôi nghĩ.

1225
01:38:17,875 --> 01:38:20,292
Ông được gì từ sự trung thực này?

1226
01:38:21,250 --> 01:38:22,542
Một giấc ngủ ngon.

1227
01:38:23,542 --> 01:38:26,375
Nhưng tôi đoán ông cần chai này.

1228
01:38:28,667 --> 01:38:30,750
Vợ ông có đeo vòng
cổ hôn nhân không?

1229
01:38:34,375 --> 01:38:35,167
Không.

1230
01:38:36,917 --> 01:38:38,250
Nhưng chồng cô ấy vẫn còn sống.

1231
01:38:40,500 --> 01:38:44,042
Tôi nghe nói rằng vợ ông
tự tẩm dầu hỏa...

1232
01:38:44,042 --> 01:38:44,750
Này...

1233
01:38:46,417 --> 01:38:50,125
Hãy giữ đúng mực, thưa sĩ quan.

1234
01:38:51,042 --> 01:38:52,250
Ai bắt đầu chuyện này?

1235
01:40:09,792 --> 01:40:19,750
"Đung đưa trên cành cây xoài..."

1236
01:40:20,292 --> 01:40:22,417
Đi thôi, sĩ quan.

1237
01:40:23,292 --> 01:40:27,417
Ông đã làm việc thực sự
chăm chỉ để thu thập của cải của tôi.

1238
01:40:28,125 --> 01:40:30,167
Nhưng câu hỏi là...

1239
01:40:30,750 --> 01:40:33,167
Ông sẽ ra ngoài bằng cách nào?

1240
01:40:33,625 --> 01:40:35,042
Ai sẽ ngăn cản tôi?

1241
01:40:37,667 --> 01:40:41,125
Quân đội của Bệ hạ.

1242
01:41:38,750 --> 01:41:39,667
Anh rể...

1243
01:41:42,667 --> 01:41:45,375
Việc này không đúng, anh rể à.

1244
01:41:46,042 --> 01:41:48,500
Khi xoa dịu và từ thiện
không hiệu quả...

1245
01:41:50,250 --> 01:41:52,750
...thì trừng phạt là cách duy
nhất để giải quyết.

1246
01:41:55,042 --> 01:41:56,292
Bữa sáng đã sẵn sàng chưa?

1247
01:42:02,292 --> 01:42:03,792
-Sở Thuế vụ...
-Nằm xuống.

1248
01:42:03,792 --> 01:42:06,125
Bình tĩnh. Bình tĩnh.

1249
01:42:06,167 --> 01:42:08,292
Sở Thuế vụ...Nằm xuống-Nằm xuống.

1250
01:42:08,417 --> 01:42:10,875
Sở Thuế vụ...Nằm xuống-Nằm xuống.

1251
01:42:10,917 --> 01:42:12,875
Sở Thuế Thu Nhập..Đả đảo.

1252
01:42:13,000 --> 01:42:16,542
Các anh giết các nhà sưu thuế và kỹ sư
theo lệnh của các chính trị gia.

1253
01:42:16,917 --> 01:42:19,167
Số tiền này không thuộc về tôi.

1254
01:42:19,500 --> 01:42:21,125
Đây là tiền của các người.

1255
01:42:21,875 --> 01:42:24,417
Chúng tôi chỉ lấy nó vì lợi ích
của chính các người thôi.

1256
01:42:25,917 --> 01:42:29,250
Số tiền này được thu bằng cách
cướp từ các người và qua hối lộ.

1257
01:42:30,417 --> 01:42:31,875
Đừng giúp chúng.

1258
01:42:32,042 --> 01:42:33,375
Đó là một lời nói dối.

1259
01:42:33,542 --> 01:42:35,875
-Hãy nghe tôi.
-Bình tĩnh lại.

1260
01:42:35,917 --> 01:42:38,000
Đó chỉ là một âm mưu để gài bẫy
Tauiji của chúng ta.

1261
01:42:38,042 --> 01:42:39,875
Sở Thuế Thu Nhập..Đả đảo.

1262
01:42:39,917 --> 01:42:41,000
Sở Thuế Thu Nhập..Đả đảo.

1263
01:42:41,167 --> 01:42:44,125
-Sống lâu..
-Rameshwar Singh.

1264
01:42:44,167 --> 01:42:45,917
-Sống lâu..
-Rameshwar Singh.

1265
01:42:46,250 --> 01:42:48,417
Sở Thuế Thu Nhập..Đả đảo.

1266
01:42:48,542 --> 01:42:50,375
Mọi người làm ơn hãy bình tĩnh.

1267
01:42:50,417 --> 01:42:53,250
Họ xông vào phòng cầu nguyện của
chúng ta, vào phòng của mẹ chúng ta.

1268
01:42:53,292 --> 01:42:55,125
-Chúng ta không thể để họ đi.
-Các người đã lấy hết trang sức..

1269
01:42:55,167 --> 01:42:57,250
...chúng ta sẽ lột hết quần áo.

1270
01:42:57,292 --> 01:42:59,417
Đừng để bất cứ ai trong đội
ra khỏi nhà.

1271
01:42:59,667 --> 01:43:01,875
Và hãy tránh xa đám đông
càng xa càng tốt.

1272
01:43:02,292 --> 01:43:03,958
Có chuyện gì vậy, Patnaik?

1273
01:43:05,292 --> 01:43:09,000
Khi anh đến đây, anh đã nói với
tôi về các quy tắc.

1274
01:43:09,667 --> 01:43:14,292
Trước khi anh đi, hãy nói cho tôi
biết tôi sẽ bị buộc tội gì..

1275
01:43:14,625 --> 01:43:19,625
...khi đám đông này nghiền nát tất
cả các người.

1276
01:43:24,250 --> 01:43:31,042
Anh có biết, đám đông chưa bao giờ
bị trừng phạt ở đất nước này.

1277
01:43:32,667 --> 01:43:36,042
Tất cả các người sẽ chết một
cái chết khủng khiếp.

1278
01:44:01,625 --> 01:44:02,917
Đi theo tôi. Đi nào.

1279
01:44:02,917 --> 01:44:04,042
-Đi. Đi.
-Đi nào.

1280
01:44:04,167 --> 01:44:06,250
Đi nào. Đi nào, nhanh lên.

1281
01:44:14,750 --> 01:44:17,250
-Đi nào..nhanh lên.
-Đi nào.

1282
01:44:20,542 --> 01:44:22,625
-Đi nào. Đi nào. Nhanh lên.
-Đi nào.

1283
01:44:25,625 --> 01:44:27,667
Thưa ngài, chúng ta đã làm gì sai?

1284
01:44:27,792 --> 01:44:29,542
Chúng ta chỉ đang làm nhiệm vụ.

1285
01:44:32,292 --> 01:44:33,500
Chúng ta phải ra khỏi đây nhanh chóng.

1286
01:44:33,625 --> 01:44:34,500
Sao chúng ta có thể rời đi như vậy,
thưa ngài?

1287
01:44:34,542 --> 01:44:36,000
Chúng ta đã làm việc rất chăm chỉ
cho vụ thu hồi này.

1288
01:44:36,042 --> 01:44:38,125
Ngay khi chúng ta rời đi, bằng chứng
sẽ biến mất vào hư không.

1289
01:44:38,167 --> 01:44:39,375
Anh muốn chết à?

1290
01:44:39,625 --> 01:44:41,667
Tôi đã thấy tất cả các lối thoát
trong quá trình khảo sát.

1291
01:44:42,125 --> 01:44:43,792
Có một con đường ở phía sau dẫn
đến khu rừng.

1292
01:44:44,167 --> 01:44:46,292
Hãy tự cứu lấy mình. Đi đi!

1293
01:44:51,417 --> 01:44:54,083
Đi nào. Đi nào. Nhanh lên.

1294
01:44:54,375 --> 01:44:55,250
Đi nào.

1295
01:45:11,292 --> 01:45:13,417
Đi đường đó. Cửa này đóng rồi.

1296
01:45:13,500 --> 01:45:15,167
-Cửa này đóng rồi.
-Nhanh lên.

1297
01:45:24,375 --> 01:45:25,292
Ở đằng kia.

1298
01:45:26,417 --> 01:45:27,625
Hãy đi xuống đó.

1299
01:45:42,125 --> 01:45:43,042
Thưa ngài..

1300
01:45:46,917 --> 01:45:47,667
Thưa ngài..

1301
01:45:54,875 --> 01:45:56,292
Biến đi! Biến đi!

1302
01:45:58,125 --> 01:45:59,792
Đi nào. Đi nào.

1303
01:46:18,750 --> 01:46:21,417
Ram đi đày rồi.

1304
01:46:21,667 --> 01:46:24,250
Giờ đến lượt Vibhishan.

1305
01:46:25,042 --> 01:46:26,625
Ai vậy?

1306
01:46:27,375 --> 01:46:32,167
Quên đi. Ít nhất nói cho
tôi biết là nam hay nữ?

1307
01:46:35,917 --> 01:46:36,917
Thưa ngài ở đâu?

1308
01:46:39,542 --> 01:46:40,667
- Thưa ngài.
- Thưa ngài.

1309
01:46:42,792 --> 01:46:44,375
Lẽ ra chúng ta nên hiểu
điều đó rồi thưa ngài.

1310
01:46:44,417 --> 01:46:45,375
Anh đang làm gì vậy?

1311
01:46:45,542 --> 01:46:47,375
Anh muốn cứu chúng tôi
và tự mình ở lại.

1312
01:46:47,542 --> 01:46:49,250
Đi thẳng và anh sẽ đến
được đường cao tốc.

1313
01:46:49,917 --> 01:46:51,750
Cố gắng tìm sự giúp đỡ.

1314
01:46:52,000 --> 01:46:53,917
- Không, thưa ngài. Chúng
tôi sẽ không bỏ ngài lại.
- Chúng tôi sẽ không đi.

1315
01:46:54,125 --> 01:46:57,292
Tôi đã hứa rằng tôi sẽ
không để bất cứ điều gì xảy ra.

1316
01:46:57,667 --> 01:47:00,000
Đừng chứng minh tôi sai. Đi đi.

1317
01:47:00,167 --> 01:47:02,125
Thưa ngài, làm sao chúng
ta có thể bỏ ngài lại một mình?

1318
01:47:02,125 --> 01:47:03,875
Đi đi Lallan, tôi ở ngay
sau cậu. Đi đi.

1319
01:47:04,667 --> 01:47:05,542
Đi đi.

1320
01:47:12,792 --> 01:47:15,792
Anh là một người cứng đầu, Cảnh sát.

1321
01:47:16,417 --> 01:47:19,125
Trở lại để chết.

1322
01:47:25,750 --> 01:47:30,042
Tôi ước gì các thành viên
trong gia đình tôi cũng trung thực.

1323
01:47:44,417 --> 01:47:47,000
Dừng lại. Họ quay lại đường đó.

1324
01:47:47,042 --> 01:47:48,333
Đuổi theo họ.

1325
01:47:49,042 --> 01:47:50,000
Dừng lại.

1326
01:47:51,167 --> 01:47:53,375
Chúng chỉ là những con tốt.

1327
01:47:54,375 --> 01:47:55,542
Hiệp sĩ ở trong đó.

1328
01:47:56,792 --> 01:47:58,625
Tôi muốn hiệp sĩ..

1329
01:47:59,792 --> 01:48:02,875
Còn sống hay đã chết.

1330
01:48:04,750 --> 01:48:06,250
Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn.

1331
01:48:44,500 --> 01:48:47,542
Anh trai, hãy đổ dầu hỏa
vào đó và đốt cháy hắn.

1332
01:49:13,750 --> 01:49:17,417
"Ngay cả khi tôi chết.."

1333
01:49:17,792 --> 01:49:21,375
".. Sẽ không có gì phải hối tiếc."

1334
01:49:22,042 --> 01:49:29,292
"Hãy nhìn sự can đảm của tôi."

1335
01:49:29,792 --> 01:49:37,667
"Các người không có sức
mạnh..để đe dọa tôi."

1336
01:49:37,875 --> 01:49:45,167
"Quyết định của tôi là cuối cùng."

1337
01:49:46,500 --> 01:49:53,542
"Tôi sẽ không cúi đầu, mà sẽ chết."

1338
01:49:54,750 --> 01:50:01,875
"Tôi sẽ không cúi đầu, mà sẽ chết."

1339
01:50:50,417 --> 01:50:58,292
"Miễn là máu còn chảy
trong huyết quản của tôi.."

1340
01:50:58,500 --> 01:51:05,292
"..Tất cả vũ khí của các
người đều vô dụng với tôi."

1341
01:51:05,625 --> 01:51:10,167
"Tôi biết.."

1342
01:51:10,250 --> 01:51:13,750
"..Chúng ta cách xa nhau."

1343
01:51:13,792 --> 01:51:21,917
"Nhưng Chúa của tôi.. vẫn ở bên tôi."

1344
01:51:21,917 --> 01:51:29,500
"Lương tâm của tôi không
yếu đến mức.."

1345
01:51:29,750 --> 01:51:37,542
"..Mà tôi không thể xây
dựng lại một ngôi nhà từ sợi."

1346
01:51:37,750 --> 01:51:45,792
"Các người không có sức
mạnh..để đe dọa tôi."

1347
01:51:45,875 --> 01:51:53,917
"Quyết định của tôi là cuối cùng."

1348
01:51:55,750 --> 01:51:57,292
- Họ có an toàn không?
- Dạ, thưa bà.

1349
01:51:57,542 --> 01:51:59,625
- Tốt.
- Anh ấy đã được cứu kịp thời.

1350
01:52:00,042 --> 01:52:02,375
Chúng ta cần những sĩ quan
như ông Patnaik.

1351
01:52:02,750 --> 01:52:03,125
Đúng vậy.

1352
01:52:03,167 --> 01:52:06,042
Họ là những người giữ cho
bánh xe kinh tế của chúng ta quay.

1353
01:52:06,042 --> 01:52:06,625
Dạ vâng, thưa bà.

1354
01:52:06,667 --> 01:52:09,583
Chúng ta có thể hi sinh
một vài Tauji cho ngài ấy.

1355
01:52:13,250 --> 01:52:14,875
Kosh Moolo Dand.

1356
01:52:15,792 --> 01:52:19,125
Kho báu của Nhà vua quan trọng
hơn quân đội của Nhà vua.

1357
01:52:19,667 --> 01:52:21,000
Hiểu rồi chứ, Rameshwar Singh.

1358
01:52:25,542 --> 01:52:27,292
Mọi chuyện kết thúc rồi.

1359
01:52:28,167 --> 01:52:33,250
Ít nhất hãy nói cho tôi biết
ai là kẻ phản bội đó.

1360
01:52:33,917 --> 01:52:35,250
Là từ chính gia đình của ông.

1361
01:52:36,042 --> 01:52:37,875
Nhưng không phải là người
hầu Ramu của ông.

1362
01:52:38,917 --> 01:52:40,875
Ta không thể nói gì thêm nữa.

1363
01:52:49,417 --> 01:52:56,875
"Ta là ngọn đèn cháy
trong cơn bão dữ dội."

1364
01:52:57,417 --> 01:53:05,375
"Khoảnh khắc...bơi ngược
dòng chảy của thời gian."

1365
01:53:23,000 --> 01:53:25,000
Vibhishan.

1366
01:53:28,000 --> 01:53:29,917
Vibhishan.

1367
01:53:33,875 --> 01:53:35,042
Chuyện này không đúng?

1368
01:53:35,500 --> 01:53:36,792
Ngươi thậm chí không nói
cho vợ mình sao?

1369
01:53:37,542 --> 01:53:38,667
Ai là người cung cấp tin
cho ngươi?

1370
01:53:39,167 --> 01:53:40,583
Nói đi. Là ai?

1371
01:53:42,917 --> 01:53:44,000
Ta không thể nói cho ngươi.

1372
01:53:45,625 --> 01:53:47,292
Luật lệ cũng giống nhau đối
với người vợ.

1373
01:53:52,917 --> 01:53:53,500
Xin chào!

1374
01:53:53,917 --> 01:53:55,167
'Tôi phải đưa một thông tin.'

1375
01:53:55,667 --> 01:53:56,958
'Hãy đi thu thập lễ vật.'

1376
01:54:04,750 --> 01:54:05,875
'Ngươi sẽ nhận được phần thưởng.'

1377
01:54:06,542 --> 01:54:08,542
'Đối với Tara và tôi, trả
thù là tất cả phần thưởng ta cần.'

1378
01:54:12,667 --> 01:54:14,500
'Chúng tôi đã yêu nhau.'

1379
01:54:16,042 --> 01:54:20,625
'Nhưng theo một thỏa thuận chính trị,
Tauji đã gả cô ấy cho con trai mình...

1380
01:54:21,167 --> 01:54:22,792
'...Người không xứng với cô ấy.'

1381
01:54:27,167 --> 01:54:34,125
Tauji đã đe dọa sẽ cho người
cung cấp tin một cái chết đau đớn.

1382
01:54:34,167 --> 01:54:37,250
Đừng lo lắng, chừng nào
Tara còn sống...

1383
01:54:37,875 --> 01:54:39,500
...chuyện này sẽ chỉ ở
với ta mà thôi.

1384
01:54:40,417 --> 01:54:41,625
Đó là lời hứa của ta.

1385
01:54:49,542 --> 01:54:51,250
Chà, tôi lại bị điều chuyển rồi.

1386
01:54:52,292 --> 01:54:54,083
Giờ Lucknow nằm trong tay
các bạn rồi, các bạn tôi.

1387
01:54:55,875 --> 01:54:57,250
-Chúc mọi điều tốt đẹp.
-Cảm ơn.

1388
01:55:01,542 --> 01:55:08,458
-"Lương tâm của tôi không yếu đến nỗi..."
-Tạm biệt ngài.

1389
01:55:09,542 --> 01:55:16,792
"...Tôi không thể xây dựng lại
một ngôi nhà từ những sợi tơ."

1390
01:55:17,292 --> 01:55:25,167
"Ngươi không có sức mạnh...để
đe dọa ta."

1391
01:55:25,417 --> 01:55:32,750
"Quyết định của ta là cuối cùng."

1392
01:55:34,500 --> 01:55:40,792
"Ta thà chết chứ không cúi đầu."

1393
01:55:42,500 --> 01:55:48,375
"Ta thà chết chứ không cúi đầu."

1394
01:55:50,500 --> 01:55:58,292
"Ta thà chết chứ không cúi đầu."

1395
01:55:58,542 --> 01:56:04,917
"Ta thà chết chứ không cúi đầu."

1396
01:56:06,042 --> 01:56:13,917
"Ta là ngọn lửa bùng cháy
giữa cơn bão."

1397
01:56:14,042 --> 01:56:20,000
"Ta là khoảnh khắc chiến
đấu chống lại thời gian."

1398
01:56:22,042 --> 01:56:28,250
"Ta là ngọn lửa bùng cháy
giữa cơn bão."

1399
01:56:30,042 --> 01:56:36,417
"Ta là khoảnh khắc chiến
đấu chống lại thời gian."

1400
01:57:09,292 --> 01:57:12,792
"Ngay cả khi ta chết..."

1401
01:57:13,417 --> 01:57:16,250
"..Sẽ không có gì phải hối tiếc."

1402
01:57:17,542 --> 01:57:23,583
"Hãy nhìn sự dũng cảm của tôi."

1403
01:57:25,417 --> 01:57:32,667
"Ngươi không có đủ sức mạnh..để
đe dọa ta."

1404
01:57:33,292 --> 01:57:40,375
"Quyết định của ta là cuối cùng."

1405
01:57:42,042 --> 01:57:48,042
"Ta thà chết chứ không chịu khuất phục."

1406
01:57:50,500 --> 01:57:56,500
"Ta thà chết chứ không chịu khuất phục."

1407
01:58:45,917 --> 01:58:52,167
"Chừng nào máu còn chảy
trong huyết quản của ta.."

1408
01:58:54,042 --> 01:59:00,250
"..Tất cả vũ khí của ngươi
đều vô dụng trước ta."

1409
01:59:01,292 --> 01:59:05,167
"Ta biết.."

1410
01:59:05,917 --> 01:59:09,125
"..Chúng ta cách xa nhau cả dặm."

1411
01:59:09,292 --> 01:59:17,167
"Nhưng Chúa của ta.. vẫn ở bên ta."

1412
01:59:17,542 --> 01:59:24,458
"Lương tâm của ta không yếu đuối.."

1413
01:59:25,542 --> 01:59:32,458
"..Đến mức ta không thể xây
lại một nơi cư ngụ từ những sợi tơ."

1414
01:59:33,292 --> 01:59:40,750
"Ngươi không có đủ sức mạnh..để
đe dọa ta."

1415
01:59:41,292 --> 01:59:49,125
"Quyết định của ta là cuối cùng."

1416
01:59:50,542 --> 01:59:57,250
"Ngươi không có đủ sức mạnh..để
đe dọa ta."

1417
02:00:30,042 --> 02:00:36,417
"Ta là ngọn lửa rực cháy
giữa cơn bão."

1418
02:00:38,042 --> 02:00:44,417
"Ta là khoảnh khắc chiến
đấu chống lại thời gian."
Powered by translatesubtitles.org