Raid.2018.1080p.10bit.BluRay.Hindi.DDP5.1.x265.HEVC-Ospreay_track4_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:03:33,917 --> 00:03:35,292
'Quỹ và hình phạt ban đầu.'
2
00:03:35,917 --> 00:03:38,250
'Đối với đế chế của chúng ta, kho
báu quan trọng hơn lực lượng.'
3
00:03:39,125 --> 00:03:42,167
'Bởi vì tiền là mối quan tâm chính
cho phúc lợi công cộng.'
4
00:04:53,917 --> 00:04:56,875
Tôi đoán đó là một nơi cư trú. Nếu
không thì tại sao chúng ta cần đội nữ?
5
00:04:57,750 --> 00:05:02,542
May mắn là chúng ta sẽ được ăn, nếu
không, Patnaik không thể tin được.
6
00:05:02,792 --> 00:05:04,792
Ông Amay thậm chí còn hướng
dẫn chúng tôi không được mở phong bì này.
7
00:05:07,417 --> 00:05:08,542
-Thưa ngài đến rồi.
-Vâng.
8
00:05:08,667 --> 00:05:09,500
Bỏ trà này đi.
9
00:06:25,667 --> 00:06:26,500
Xin chào!
10
00:06:26,792 --> 00:06:29,542
Những chiếc xe đã rẽ trái sau khi
rời khỏi sở.
11
00:06:29,875 --> 00:06:31,542
Nhờ ai đó xác nhận lộ trình của họ.
12
00:06:32,292 --> 00:06:34,917
Kinh nghiệm của tôi cho thấy... họ
đang hướng đến Benares.
13
00:06:39,292 --> 00:06:40,417
Nhanh lên.
14
00:07:03,667 --> 00:07:06,875
Thưa ngài, ngài không thể vào
mà không mang giày.
15
00:07:09,917 --> 00:07:11,792
Gandhiji đã đi chân trần
trong nhiều năm...
16
00:07:11,917 --> 00:07:13,375
...để người Ấn Độ có thể được phép
vào các câu lạc bộ.
17
00:07:14,167 --> 00:07:15,792
Và anh có phản đối gì về đôi
dép của tôi không?
18
00:07:16,000 --> 00:07:17,417
Thưa ngài, đây là quy tắc của câu lạc bộ.
19
00:07:18,125 --> 00:07:20,417
-Tôi xin lỗi, thưa ngài.
-Đừng xin lỗi.
20
00:07:20,917 --> 00:07:23,375
Nếu bạn đang tuân theo các quy
tắc, hãy tự hào.
21
00:07:25,292 --> 00:07:26,042
Ông Amay.
22
00:07:27,542 --> 00:07:28,500
Có chuyện gì vậy, thưa ngài?
23
00:07:29,542 --> 00:07:31,375
Các quy tắc đang bị phá vỡ, ông Bajaj.
24
00:07:31,792 --> 00:07:35,000
Và tôi không thích phá vỡ
các quy tắc hoặc đi ngược lại chúng.
25
00:07:35,667 --> 00:07:36,458
Không, thưa ngài.
26
00:07:37,667 --> 00:07:39,167
Ai đã ngăn anh ta lại?
27
00:07:41,917 --> 00:07:43,917
Một lần nữa, giày đã chiến
thắng dép.
28
00:07:44,292 --> 00:07:44,958
Không sao cả.
29
00:07:45,292 --> 00:07:46,333
Có lẽ một lúc nào đó khác.
30
00:07:46,375 --> 00:07:47,250
Chắc chắn là không, thưa ngài.
31
00:07:47,500 --> 00:07:48,667
Tôi đã mời anh.
32
00:07:48,875 --> 00:07:49,792
Làm thế nào mà điều này có thể xảy ra?
33
00:07:50,042 --> 00:07:53,500
Ông Bajaj, không đời nào tôi
vào trong như thế này.
34
00:07:53,792 --> 00:07:56,125
Và nhà tôi khá xa để đi
lấy giày.
35
00:07:56,667 --> 00:07:57,667
Xin đừng ép tôi.
36
00:07:57,917 --> 00:07:59,417
Nhưng cửa hàng của tôi ở gần đây.
37
00:07:59,917 --> 00:08:01,375
Tôi sẽ lấy giày cho ngài.
38
00:08:01,875 --> 00:08:04,375
Làm ơn, đừng xúc phạm tôi.
39
00:08:08,917 --> 00:08:10,792
Anh đang làm gì vậy, ông Amay?
Kệ nó đi.
40
00:08:11,042 --> 00:08:12,000
Đó là một món quà.
41
00:08:12,417 --> 00:08:15,750
Đối với một viên chức chính phủ, một
món quà cũng tốt như một khoản hối lộ,
42
00:08:15,917 --> 00:08:18,042
Tất nhiên là không, ngài phải giữ nó.
43
00:08:18,250 --> 00:08:19,125
Làm ơn..
44
00:08:19,667 --> 00:08:20,917
Nếu tôi chấp nhận quà...
45
00:08:21,292 --> 00:08:24,625
...thì tôi đã không chuyển đến
Lucknow với một vài đồ đạc.
46
00:08:24,792 --> 00:08:27,042
Chà, ít nhất ngài có thể
lấy giá gốc.
47
00:08:27,417 --> 00:08:28,667
Tôi có thể trả 21 rupee.
48
00:08:29,542 --> 00:08:31,667
Bây giờ ngài đang đặt tôi vào tình
thế khó xử.
49
00:08:31,792 --> 00:08:33,833
Giữ nó đi, Bajaj. Giữ nó đi.
50
00:08:35,917 --> 00:08:38,375
Đó là tiền kiếm được vất vả
của một người đàn ông trung thực.
51
00:08:39,500 --> 00:08:42,667
Ai biết liệu bạn có gặp lại
điều gì đó tương tự không.
52
00:08:43,917 --> 00:08:46,125
Có phải ít người trung thực hơn
ở thành phố không?
53
00:08:47,167 --> 00:08:48,833
Không, có chứ.
54
00:08:50,292 --> 00:08:52,333
Nhưng tôi không bao giờ gặp một ai.
55
00:08:54,000 --> 00:08:56,417
Chà, bây giờ thì bạn sẽ gặp thôi.
56
00:08:59,250 --> 00:09:01,250
Ông Patnaik. Đó là 'Tauiji'!
57
00:09:02,542 --> 00:09:03,875
Người lớn nhất của thành phố..
58
00:09:03,917 --> 00:09:06,375
Địa chủ, Nhà thầu, Doanh nhân,
có ảnh hưởng và quan hệ rộng!
59
00:09:06,667 --> 00:09:08,042
Nghị sĩ Quốc hội ba nhiệm kỳ.
60
00:09:08,792 --> 00:09:10,292
Được 51 MLA ủng hộ.
61
00:09:11,667 --> 00:09:13,583
Tôi thích đọc báo
và tạp chí.
62
00:09:14,042 --> 00:09:15,917
Bạn không cần phải nói với tôi.
63
00:09:17,667 --> 00:09:18,417
Đây..
64
00:09:18,917 --> 00:09:21,625
Đây là lần đầu tiên bất kỳ
cán bộ chính phủ nào cho đi..
65
00:09:21,750 --> 00:09:23,000
...và không lấy bất cứ thứ gì.
66
00:09:24,375 --> 00:09:27,000
Thôi.. đủ chuyện trò rồi con trai.
67
00:09:27,542 --> 00:09:30,625
Lấy đồ uống và chào đón anh ấy.
68
00:09:38,250 --> 00:09:39,125
Amay thưa ngài..
69
00:09:40,042 --> 00:09:41,250
Điều này là không thể chấp nhận được.
70
00:09:41,542 --> 00:09:44,125
Chúng tôi đã có sự sắp xếp
đặc biệt cho bạn.
71
00:09:45,667 --> 00:09:47,250
Tôi chỉ uống những gì tôi có thể mua.
72
00:10:08,750 --> 00:10:10,667
Cô dọn dẹp nhà cửa xong
thật nhanh chóng.
73
00:10:11,292 --> 00:10:13,917
Chúng ta hầu như không có gì
mất thời gian cả.
74
00:10:15,542 --> 00:10:17,750
Bạn biết đấy, gia đình tôi đã
cho tôi những hy vọng lớn như vậy.
75
00:10:17,917 --> 00:10:20,208
Khẳng định rằng anh chàng
làm việc cho Cục Thuế.
76
00:10:20,292 --> 00:10:22,417
Thêm vào đó, anh ấy là một cán
bộ của bộ phận Tìm kiếm và Thu giữ.
77
00:10:22,875 --> 00:10:23,792
Lạy chúa tôi...
78
00:10:24,167 --> 00:10:25,833
-Bây giờ cô có hối hận không?
-Có..
79
00:10:26,542 --> 00:10:28,292
Nhưng, không phải vì căn nhà
trống trải một nửa..
80
00:10:28,667 --> 00:10:32,500
...mà là người chồng thường xuyên
vắng nhà, đang nhấm nháp rượu rum..
81
00:10:33,417 --> 00:10:35,375
...với người khác, thay vì ở
nhà và nhấm nháp thứ gì đó khác.
82
00:10:36,375 --> 00:10:37,292
Ý kiến hay.
83
00:10:38,667 --> 00:10:39,833
Anh hôi quá.
84
00:10:40,167 --> 00:10:41,375
Có phải cùng một nhãn hiệu
'ngựa' rẻ tiền đó không?
85
00:10:41,750 --> 00:10:42,625
Đương nhiên.
86
00:10:43,292 --> 00:10:45,167
Cô có nghĩ chồng cô sẽ uống
thứ gì rẻ hơn thế không?
87
00:10:46,625 --> 00:10:48,125
Còn về mùi hôi..
88
00:10:48,917 --> 00:10:51,500
...có một lý do tại sao người
Anh phát minh ra kem đánh răng..
89
00:10:51,792 --> 00:10:53,917
Người Anh phát minh ra
kem đánh răng và bàn chải đánh răng?
90
00:10:54,042 --> 00:10:55,583
Bởi vì họ uống mà không có nước.
91
00:11:01,417 --> 00:11:02,125
Bạch đậu khấu?
92
00:11:02,542 --> 00:11:04,250
Người Anh không phát minh ra gì cả.
93
00:11:04,792 --> 00:11:06,458
Chúng tôi, người Ấn Độ đã làm.
94
00:11:06,917 --> 00:11:08,333
Từ 0 đến ***.
95
00:11:09,125 --> 00:11:10,250
Tôi có thể chứng minh điều đó.
96
00:11:14,375 --> 00:11:15,167
Vậy thì hãy chứng minh đi.
97
00:11:25,167 --> 00:11:29,208
"Mỗi khi em nhìn anh,
anh lại làm em mỉm cười.."
98
00:11:29,250 --> 00:11:33,542
"Em có thể cảm nhận anh gần hơn
cả trái tim của chính em."
99
00:11:37,167 --> 00:11:41,292
"Anh giống như một món quà
mà Thượng đế ban tặng cho em."
100
00:11:41,375 --> 00:11:45,167
"Không thể có ai khác giống như anh."
101
00:11:45,250 --> 00:11:54,042
"Em là người duy nhất em cúi đầu
và em không cần sự chấp thuận nào khác.”
102
00:11:54,542 --> 00:11:56,292
"Em cầu nguyện.."
103
00:11:56,417 --> 00:11:59,917
"Em cầu nguyện cho hạnh phúc của
anh, người yêu dấu.."
104
00:11:59,917 --> 00:12:03,875
"..Và không gì hơn."
105
00:12:03,917 --> 00:12:06,750
"..Và không gì hơn."
106
00:12:06,792 --> 00:12:10,000
"Em cầu nguyện cho hạnh phúc của
anh, người yêu dấu.."
107
00:12:10,042 --> 00:12:14,000
"..Và không gì hơn."
108
00:12:14,042 --> 00:12:16,708
"..Và không gì hơn."
109
00:12:16,792 --> 00:12:18,917
Hôm nay là Chủ nhật đầu tiên của cô
ở Lucknow, thưa bà.
110
00:12:18,917 --> 00:12:20,500
Cô muốn đi đâu?
111
00:12:20,792 --> 00:12:23,667
Trụ sở chính PAC và sau đó là
bệnh viện chính phủ.
112
00:12:25,292 --> 00:12:27,875
Đi thôi. Đây là những nơi quan trọng.
113
00:12:28,042 --> 00:12:28,625
Vâng.
114
00:12:29,417 --> 00:12:31,750
Cuối cùng,
thưa ngài Patnaik đã có chút thời gian.
115
00:12:32,917 --> 00:12:35,417
Anh ấy hiếm khi có thời gian để
gặp gỡ bạn bè.
116
00:12:36,625 --> 00:12:38,125
Anh ấy chán rất nhanh.
117
00:12:38,500 --> 00:12:40,292
Đó là lý do tại sao anh ấy không bao
giờ ở một nơi quá lâu.
118
00:12:41,667 --> 00:12:45,875
"Em tan vỡ thành từng mảnh
như những mảnh thủy tinh."
119
00:12:45,917 --> 00:12:50,000
"Anh là người đã hàn gắn
em lại."
120
00:12:53,917 --> 00:13:01,917
"Em không đếm thời gian
mà em không ở bên anh."
121
00:13:02,042 --> 00:13:10,375
"Không gì phù hợp với em kể từ
khi em choáng ngợp bởi tình yêu anh."
122
00:13:11,167 --> 00:13:13,000
"Em cầu nguyện.."
123
00:13:13,250 --> 00:13:16,500
"Em cầu nguyện cho hạnh phúc của
anh, người yêu dấu.."
124
00:13:16,542 --> 00:13:18,292
"..Và không gì hơn."
125
00:13:18,542 --> 00:13:22,125
"..Và không gì hơn."
126
00:13:36,417 --> 00:13:39,458
Thưa ngài, tôi là Lallan Sudhir.
Trợ lý cao cấp. Thuế thu nhập.
127
00:13:39,500 --> 00:13:41,917
Đây là Mukta Yadav
Trợ lý. Thuế thu nhập.
128
00:13:41,917 --> 00:13:43,375
-Và đây là ông Satish Mishra.
-Chào ngài.
129
00:13:43,417 --> 00:13:45,250
Anh ấy vừa mới gia nhập với chúng tôi
với tư cách là Thanh tra.
130
00:13:45,792 --> 00:13:46,833
Mời mọi người ngồi.
131
00:13:49,625 --> 00:13:51,500
Số lượng người nộp thuế
đang tăng đều đặn.
132
00:13:52,042 --> 00:13:54,417
Nhưng không có sự gia tăng đáng kể
nào trong việc thu thuế.
133
00:13:55,042 --> 00:13:56,083
Bởi vì, các viên chức Chính phủ..
134
00:13:56,125 --> 00:13:57,875
...và những người thuộc tầng lớp lao
động là những người duy nhất nộp thuế,
135
00:13:58,167 --> 00:14:00,167
-Chỉ là một số ít.
-Chính xác.
136
00:14:01,792 --> 00:14:04,250
Chúng ta phải tiến hành các cuộc đột
kích sau khi điều tra kỹ lưỡng và nghiêm khắc.
137
00:14:04,667 --> 00:14:06,083
Đó sẽ là lời cảnh báo cho họ..
138
00:14:07,250 --> 00:14:09,667
...rằng bộ sẽ không còn dung thứ
cho việc trốn thuế nữa.
139
00:14:12,250 --> 00:14:13,042
Tiếp tục đi.
140
00:14:13,042 --> 00:14:13,667
Cảm ơn ngài.
141
00:14:15,500 --> 00:14:17,292
Đừng lo lắng.
Anh ấy là người mới.
142
00:14:17,375 --> 00:14:19,667
Vừa ra khỏi hộp. Anh ấy sẽ gây
ra một chút náo động.
143
00:14:30,792 --> 00:14:32,208
Anh có đọc tạp chí không, Lallan?
144
00:14:32,292 --> 00:14:34,125
Tôi hơi yếu tiếng Anh.
145
00:14:35,875 --> 00:14:36,792
Nó bằng tiếng Hindi.
146
00:14:39,500 --> 00:14:42,292
Hai tháng trước họ đã thực hiện
một câu chuyện về tôi và một viên chức IAS.
147
00:14:43,125 --> 00:14:43,917
Xem đi.
148
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
Họ in ảnh của tôi trên trang bìa.
149
00:14:47,250 --> 00:14:49,917
Tôi đã bị điều chuyển 49
lần trong bảy năm qua.
150
00:14:51,417 --> 00:14:53,667
Cho đến khi tôi không bị điều chuyển
lần nữa lần thứ 50..
151
00:14:55,417 --> 00:14:57,000
...anh sẽ phải làm quen với
sự ồn ào này thôi.
152
00:15:13,042 --> 00:15:14,458
Chào ngài Bhargav.
153
00:15:15,542 --> 00:15:16,708
Đi thôi, Lallan.
154
00:15:17,417 --> 00:15:18,292
Có tin gì mới không?
155
00:15:18,417 --> 00:15:20,125
Tin xấu, nhưng có thể tránh được.
156
00:15:21,875 --> 00:15:22,500
Gì cơ?
157
00:15:22,625 --> 00:15:23,792
Đến thời điểm phải tiến
hành các cuộc đột kích rồi.
158
00:15:23,875 --> 00:15:26,167
Một số khách hàng của
anh cũng có thể bị bắt.
159
00:15:26,917 --> 00:15:29,000
Anh có thể báo trước cho chúng tôi,
phải không?
160
00:15:29,042 --> 00:15:32,500
Chắc chắn. Với một cái giá. 50
phần trăm bây giờ và 50 phần trăm
sau khi công việc hoàn thành.
161
00:15:32,542 --> 00:15:33,833
Nhiều quá đấy, Lallan.
162
00:15:33,917 --> 00:15:37,000
Lạm phát đang tăng cao, thưa ngài
Bhargav. Lallan không thể làm gì cả.
163
00:15:51,792 --> 00:15:52,500
Alo.
164
00:15:53,125 --> 00:15:54,167
Đây có phải Amay Patnaik không?
165
00:15:54,917 --> 00:15:56,917
Vâng, tôi là Amay Patnaik đây.
166
00:15:57,417 --> 00:15:58,250
Còn anh là ai?
167
00:16:10,792 --> 00:16:11,583
Chào anh.
168
00:16:11,625 --> 00:16:13,625
Tôi có thông tin về trốn thuế.
169
00:16:14,167 --> 00:16:15,167
Ai vậy?
170
00:16:15,875 --> 00:16:17,292
Ngày mai gặp tôi ở văn phòng.
171
00:16:17,292 --> 00:16:19,625
Hãy hiểu cho, tôi không
thể đến văn phòng của anh được.
172
00:16:19,917 --> 00:16:21,000
Tôi hiểu.
173
00:16:21,542 --> 00:16:23,375
-Vậy thì nơi khác?
-Anh phải đến ngay bây giờ.
174
00:16:23,417 --> 00:16:24,250
Bây giờ sao?
175
00:16:24,750 --> 00:16:25,875
Không phải quá muộn rồi sao?
176
00:16:27,292 --> 00:16:29,042
Nếu anh muốn có thông tin,
thì anh phải đến ngay bây giờ.
177
00:16:29,292 --> 00:16:31,125
Đến đền Chandrika Devi.
178
00:16:40,375 --> 00:16:41,250
Em sẽ quay lại ngay.
179
00:16:41,542 --> 00:16:43,167
Từ đâu? Và vào giờ này?
180
00:16:44,042 --> 00:16:45,000
Đền thờ.
181
00:16:45,625 --> 00:16:46,875
Nhưng, anh là người vô thần.
182
00:16:47,042 --> 00:16:48,542
Anh chỉ tin vào Mẹ Ấn Độ thôi.
183
00:16:48,917 --> 00:16:50,417
Anh sẽ đi gặp mẹ.
184
00:17:05,292 --> 00:17:06,458
Đi thu thập đồ cúng đi.
185
00:17:34,042 --> 00:17:35,250
'Tôi đã viết một vài cái tên.'
186
00:17:35,292 --> 00:17:37,250
'Anh có thể lấy lịch sử của
họ từ văn phòng của anh.'
187
00:17:37,750 --> 00:17:39,542
'Rakesh Singh, Khu vực; Lucknow.'
188
00:17:39,625 --> 00:17:44,042
"N-53-1. Năm đánh giá; '78 -'79.
189
00:17:44,042 --> 00:17:46,500
'79 -'80. '80 -'81.'
190
00:17:46,667 --> 00:17:49,250
'Suraj Singh. Lucknow N-53-1.'
191
00:17:49,292 --> 00:17:52,875
'Năm đánh giá; '79 -'80.
'80 -'81."
192
00:18:09,750 --> 00:18:11,417
Đoán xem anh đang nhắm vào ai đó.
193
00:18:12,417 --> 00:18:14,208
Thảo nào anh quên hết cả em rồi.
194
00:18:15,917 --> 00:18:17,875
Ai vậy? Một nhân vật lớn nào sao?
195
00:18:19,917 --> 00:18:21,167
Công việc văn phòng thường ngày thôi.
196
00:18:22,375 --> 00:18:25,417
Người vợ là người đầu tiên biết
khi công việc thường ngày thay đổi.
197
00:18:29,667 --> 00:18:30,875
Không thể nói cho em biết được.
198
00:18:32,667 --> 00:18:33,792
Anh không tin em.
199
00:18:38,292 --> 00:18:39,250
Hơn cả mạng sống của anh.
200
00:18:40,417 --> 00:18:41,500
Nhưng quy tắc là quy tắc.
201
00:18:42,292 --> 00:18:45,417
Giống như người dân thường, anh sẽ
đọc về cuộc đột kích trên báo...
202
00:18:45,667 --> 00:18:47,292
...hoặc trên bản tin.
203
00:18:49,667 --> 00:18:51,125
Chỉ vì tôi luôn tươi cười...
204
00:18:51,167 --> 00:18:54,375
...không có nghĩa là sự chân thành
của anh không làm tôi sợ hãi.
205
00:18:55,292 --> 00:18:56,917
Đôi khi nó cũng làm tôi sợ.
206
00:18:57,417 --> 00:18:59,500
Vậy mục đích của sự chân thành
này là gì, Amay?
207
00:18:59,792 --> 00:19:01,292
Cứ hai tháng anh lại bị chuyển đi.
208
00:19:01,292 --> 00:19:02,250
Thu dọn hành lý.
209
00:19:02,292 --> 00:19:03,917
Chuyển đến một nơi mới. Ổn định,
rồi lại chuyển đến một nơi mới...
210
00:19:03,917 --> 00:19:05,417
...rồi lại thu dọn đồ đạc.
211
00:19:05,542 --> 00:19:07,417
Tôi mệt mỏi rồi. Anh không mệt sao?
212
00:19:10,667 --> 00:19:12,750
Anh đã đọc truyện 'Thanh tra muối'
chưa?
213
00:19:13,417 --> 00:19:15,250
Của Munshi Premchand à? Ai cũng đọc
rồi.
214
00:19:15,667 --> 00:19:18,417
Nó có trong chương trình lớp 10
của chúng tôi. Ý anh là gì?
215
00:19:18,542 --> 00:19:19,125
Ý gì?
216
00:19:20,417 --> 00:19:24,625
Thanh tra muối trong truyện
đâu có thề thốt gì.
217
00:19:24,917 --> 00:19:28,292
Nhưng chúng ta có.
218
00:19:30,542 --> 00:19:34,000
Một người không giữ lời, không
thể là một con người.
219
00:19:36,125 --> 00:19:38,292
Điều duy nhất phân biệt con người
với động vật...
220
00:19:38,917 --> 00:19:40,167
...là lời nói của họ.
221
00:19:40,875 --> 00:19:42,167
Con người có thể hứa...
222
00:19:43,875 --> 00:19:45,167
...còn động vật thì không.
223
00:20:24,417 --> 00:20:27,625
"Mua lạc rang trên cầu Harding từ
người mặc áo xanh."
224
00:20:37,292 --> 00:20:39,500
'Giờ anh biết những gì có trong hồ
sơ rồi đấy.'
225
00:20:40,792 --> 00:20:42,833
"Nhưng còn rất nhiều doanh nghiệp
vô danh nữa."
226
00:22:06,792 --> 00:22:08,667
-Chào.
-Giờ thì anh tin tôi chưa?
227
00:22:12,750 --> 00:22:14,542
Vâng, tất cả thông tin của anh
cho đến nay đều chính xác.
228
00:22:15,042 --> 00:22:17,208
Tôi thấy tài sản nhiều hơn thu nhập.
229
00:22:18,292 --> 00:22:21,000
Ngay cả các tập tin cũng chỉ rõ
việc trốn thuế.
230
00:22:22,542 --> 00:22:26,458
Nhưng anh vẫn chưa nói cho tôi
biết tiền đen ở đâu.
231
00:22:26,917 --> 00:22:28,167
Thưa ngài, tôi đề nghị ngài tiến
hành một cuộc đột kích trước.
232
00:22:28,417 --> 00:22:30,875
Ngài sẽ có được tất cả thông tin
ngài muốn bên trong căn nhà.
233
00:22:31,750 --> 00:22:33,042
Làm sao tôi tin anh được?
234
00:22:33,875 --> 00:22:35,375
Đây là một cuộc đột kích lớn và
quan trọng.
235
00:22:35,792 --> 00:22:38,917
Và một thông tin quan trọng như
tiền được giấu ở đâu...
236
00:22:39,167 --> 00:22:41,083
...sẽ được đưa ra bên trong nhà
sau khi tôi tiến hành đột kích.
237
00:22:42,125 --> 00:22:43,125
Tôi không thể mạo hiểm được.
238
00:22:43,750 --> 00:22:45,000
Sao? Anh sợ à?
239
00:22:45,667 --> 00:22:48,250
Nghe này, tôi không sợ ai cả.
240
00:22:48,917 --> 00:22:51,542
Tôi có đủ can đảm để gõ cửa
nhà bất cứ ai.
241
00:22:53,375 --> 00:22:54,042
Chào.
242
00:23:14,042 --> 00:23:17,000
Lý trí bảo tôi phải đợi cho đến
khi tìm thấy bằng chứng xác thực.
243
00:23:18,542 --> 00:23:20,792
Nhưng trái tim bảo nếu tôi không
mạo hiểm lần này...
244
00:23:22,000 --> 00:23:23,792
...thì tôi sẽ không bao giờ tìm
thấy bằng chứng xác thực.
245
00:23:26,125 --> 00:23:27,042
Anh nói sao?
246
00:23:29,625 --> 00:23:32,292
Anh gọi em là trái tim anh, là tình
yêu của anh.
247
00:23:33,042 --> 00:23:34,125
Vậy thì hãy nghe theo trái tim anh.
248
00:23:37,375 --> 00:23:38,750
Không phải các sĩ quan Ấn Độ...
249
00:23:40,875 --> 00:23:43,042
...mà là vợ của họ cần phải dũng
cảm.
250
00:23:44,667 --> 00:23:45,750
Cảm ơn em, Malini.
251
00:23:58,917 --> 00:24:01,833
Chưa từng có vụ thu hồi lớn
như vậy trong bất kỳ cuộc đột kích nào.
252
00:24:02,167 --> 00:24:03,625
Cục sẽ trở nên nổi tiếng.
253
00:24:04,542 --> 00:24:06,042
Và anh cũng vậy trước khi nghỉ hưu.
254
00:24:09,750 --> 00:24:10,750
Tôi sẽ nổi tiếng.
255
00:24:12,000 --> 00:24:12,917
Anh sẽ nhận được gì?
256
00:24:14,917 --> 00:24:16,250
Giống như mọi khi.
257
00:24:16,792 --> 00:24:17,625
Điều chuyển.
258
00:24:18,417 --> 00:24:19,125
Dù sao thì..
259
00:24:20,125 --> 00:24:23,000
Tôi đang ký vào thư thỏa mãn này.
260
00:24:27,667 --> 00:24:29,833
Amay, anh có biết mình
đang đối phó với ai không.
261
00:24:31,792 --> 00:24:33,000
Trong trường hợp anh không tìm
thấy bất cứ điều gì..
262
00:24:33,000 --> 00:24:35,375
...thì điều đầu tiên ông ta
phá vỡ sẽ là Luật pháp.
263
00:24:36,667 --> 00:24:37,875
Anh phải thật cẩn thận.
264
00:24:39,000 --> 00:24:41,417
Không thể tin tưởng Cảnh sát địa phương.
265
00:24:42,792 --> 00:24:44,875
Nhận bảo vệ mạnh mẽ từ PAC.
266
00:24:46,417 --> 00:24:47,292
Vâng, thưa ngài. Tôi sẽ làm.
267
00:24:47,542 --> 00:24:50,667
Nhưng anh vẫn phải chịu trách nhiệm
cho sự an toàn của các sĩ quan.
268
00:24:51,042 --> 00:24:51,875
Vâng, thưa ngài.
269
00:24:52,167 --> 00:24:53,875
Tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm.
270
00:24:55,167 --> 00:24:56,375
Nếu anh..
271
00:24:58,250 --> 00:25:00,500
...không thu hồi được bất cứ thứ gì
gần với con số này..
272
00:25:00,792 --> 00:25:02,833
...thì ông ta có thể đệ đơn
kiện anh.
273
00:25:04,750 --> 00:25:06,542
Anh cũng có thể phải đối mặt
với một cuộc điều tra nội bộ.
274
00:25:09,542 --> 00:25:11,667
Thưa ngài, chúng tôi sẽ thu hồi
con số đã nêu.
275
00:25:12,292 --> 00:25:13,250
Chúc mọi điều tốt đẹp nhất.
276
00:25:16,292 --> 00:25:17,875
Hãy chăm sóc bản thân và đội của anh.
277
00:25:18,000 --> 00:25:18,792
Vâng thưa ngài. Cảm ơn ngài.
278
00:25:27,292 --> 00:25:30,042
Tất cả các anh sẽ tập trung
tại văn phòng vào sáng mai lúc 5:15.
279
00:25:30,667 --> 00:25:33,917
Đội nào sẽ thực hiện hoạt động
tìm kiếm và tịch thu ở khu vực nào..
280
00:25:34,292 --> 00:25:36,958
...thông tin này sẽ được đăng
trên bảng thông báo vào sáng mai.
281
00:25:37,042 --> 00:25:40,458
Tên của những người được đánh giá
sẽ nằm trong một phong bì niêm phong.
282
00:25:41,667 --> 00:25:44,917
Nhưng chỉ tôi sẽ nói cho anh biết
khi nào chúng cần được mở.
283
00:25:45,667 --> 00:25:47,125
Thưa ngài, ở đâu..
284
00:25:47,375 --> 00:25:50,542
Ý tôi là..đội của chúng tôi sẽ đi đâu,
thưa ngài?
285
00:25:52,875 --> 00:25:54,167
Sao anh lại bồn chồn vậy, Lallan?
286
00:25:56,417 --> 00:25:58,708
Các phong bì niêm phong sẽ
được trao cho mọi người..
287
00:25:59,417 --> 00:26:00,375
...vào sáng mai.
288
00:26:06,792 --> 00:26:09,042
-Được rồi. Chúc ngủ ngon, thưa ngài.
-Chúc ngủ ngon.
289
00:26:27,167 --> 00:26:28,208
Xin chào, ông Yogi.
290
00:26:28,250 --> 00:26:29,250
Xin chào, ông Bhargav.
291
00:26:29,375 --> 00:26:31,625
Ông Sinha, hãy lắng nghe cẩn thận.
Chúng ta đang gặp rắc rối lớn.
292
00:26:31,667 --> 00:26:33,375
Sẽ có một cuộc đột kích
vào sáng mai.
293
00:26:33,417 --> 00:26:34,292
Tất cả những đầu mối lỏng lẻo.
294
00:26:34,375 --> 00:26:36,625
Ông ta không cho ai biết.
295
00:26:37,292 --> 00:26:38,667
Ông ta chỉ tiết lộ nó cho chúng ta
như một tin tức nóng hổi.
296
00:26:38,667 --> 00:26:39,875
Không ai có manh mối nào.
297
00:26:58,417 --> 00:26:59,292
Mạnh mẽ như thường lệ.
298
00:27:06,542 --> 00:27:07,708
Nhiều như vợ tôi sao?
299
00:27:09,917 --> 00:27:11,375
Chúng ta sẽ cùng uống một tách trà
vào ngày mai chứ?
300
00:27:13,167 --> 00:27:14,500
Tôi không thể hứa về ngày mai..
301
00:27:15,875 --> 00:27:17,542
...nhưng, chúng ta nhất định
sẽ sớm chia sẻ một tách thôi.
302
00:27:20,417 --> 00:27:23,500
Tôi sẽ đợi..như mọi khi.
303
00:27:24,667 --> 00:27:27,500
Tôi biết chồng tôi không thích
những cuộc đột kích nhỏ.
304
00:27:29,042 --> 00:27:32,542
Anh thích mạo hiểm và
làm vợ anh sợ chết khiếp.
305
00:27:50,875 --> 00:27:52,917
Các xe đã rẽ trái sau khi
rời khỏi sở cảnh sát.
306
00:27:52,917 --> 00:27:55,292
Kinh nghiệm của tôi cho thấy..
họ đang hướng về Benares.
307
00:27:55,625 --> 00:27:56,750
Rẽ trái.
308
00:27:57,042 --> 00:27:59,583
Chúng ta đang hướng đến
Sitagarh, chứ không phải Benares.
309
00:28:01,292 --> 00:28:02,583
Chúng ta không đi Benares.
310
00:28:02,625 --> 00:28:04,750
Đó chỉ là một mưu kế để
đánh lừa bọn chỉ điểm.
311
00:28:04,917 --> 00:28:06,042
Mở phong bì ra.
312
00:28:06,500 --> 00:28:08,167
Mở phong bì ra để làm gì?
313
00:28:08,250 --> 00:28:11,500
-Anh có thấy những gì tôi thấy
không? -Gì cơ?
314
00:28:12,250 --> 00:28:13,292
Nhà Trắng?
315
00:28:13,375 --> 00:28:15,542
Rắc rối. Còn gì nữa.
316
00:28:15,542 --> 00:28:16,750
Anh không hiểu rồi.
317
00:28:17,542 --> 00:28:18,667
Dừng xe lại!
318
00:28:19,417 --> 00:28:21,292
-Tôi bảo dừng xe lại.
-Chuyện gì vậy?
319
00:28:23,667 --> 00:28:24,542
Nghe này..
320
00:28:26,750 --> 00:28:28,292
Có chuyện gì vậy?
Sao anh lại xuống xe?
321
00:28:28,292 --> 00:28:29,750
Tôi không muốn đi, mấy anh cứ đi đi.
322
00:28:30,167 --> 00:28:31,125
Có vấn đề gì vậy?
323
00:28:31,875 --> 00:28:34,625
Thưa ngài, nếu chúng ta đột kích
Nhà Trắng thì tôi sẽ không đi.
324
00:28:35,000 --> 00:28:35,625
Tại sao?
325
00:28:35,792 --> 00:28:36,875
Chúng tôi cùng làng.
326
00:28:37,750 --> 00:28:38,750
Ông ấy là ân nhân của tôi.
327
00:28:39,292 --> 00:28:40,500
Ông ấy đã trả tiền học cho tôi.
328
00:28:40,542 --> 00:28:41,917
Ông ấy thậm chí còn thuê cả
anh trai tôi làm việc.
329
00:28:41,917 --> 00:28:45,125
Nếu ông ấy phát hiện ra,
ông ấy sẽ giết cả gia đình tôi.
330
00:28:47,167 --> 00:28:49,542
Sao anh có thể nói những
điều như vậy khi là một công chức?
331
00:28:49,792 --> 00:28:51,208
Thưa ngài, ai cũng sợ chết cả.
332
00:28:52,625 --> 00:28:54,417
Ngài có thể đình chỉ tôi nếu muốn.
333
00:28:55,125 --> 00:28:56,417
Nhưng tôi sẽ không tham gia
cuộc đột kích này.
334
00:28:57,042 --> 00:29:01,750
Satish, anh ta sẽ không bị đình
chỉ đâu, làm lệnh sa thải đi.
335
00:29:02,167 --> 00:29:05,167
Và giam anh ta tại trụ sở cùng
với hai cảnh sát PAC..
336
00:29:05,792 --> 00:29:07,125
Cho đến khi cuộc đột kích kết thúc.
337
00:29:07,292 --> 00:29:08,042
-Thưa ngài.
-Vâng thưa ngài.
338
00:29:08,792 --> 00:29:09,375
PAC!
339
00:29:22,917 --> 00:29:24,750
Chúng tôi có lệnh bắt giữ
Rameshwar Singh.
340
00:29:25,250 --> 00:29:26,167
Chúng tôi đến để khám xét nơi này.
341
00:29:27,167 --> 00:29:28,583
Anh chắc đang đùa đấy, anh bạn.
342
00:29:29,667 --> 00:29:31,375
Tôi không đùa vào buổi sáng.
343
00:29:31,917 --> 00:29:32,792
Mở cổng ra.
344
00:29:33,792 --> 00:29:34,875
Nhìn vào bên trong đi.
345
00:29:42,042 --> 00:29:43,083
Nhìn ra bên ngoài đi.
346
00:30:04,875 --> 00:30:08,500
Thậm chí còn khó mà chớp mắt
nếu không có một tách trà vào buổi sáng.
347
00:30:11,625 --> 00:30:13,000
Để tôi rửa mặt đã.
348
00:30:15,125 --> 00:30:16,375
Sau đó chúng ta sẽ nói chuyện.
349
00:30:22,500 --> 00:30:26,542
Ông có biết là ông đang
ăn nói xấc xược với một công chức không.
350
00:30:27,500 --> 00:30:31,917
Và, ông đang làm gì với một
Đại biểu Quốc hội đáng kính vậy?
351
00:30:34,250 --> 00:30:35,542
Tôi chỉ đang làm nhiệm vụ của mình.
352
00:30:39,292 --> 00:30:41,458
Còn tôi đang làm nhiệm vụ của tôi.
Bằng cách cho ông thấy tình trạng của ông.
353
00:30:44,875 --> 00:30:47,000
Tôi đã phạm một sai lầm lớn...
354
00:30:49,792 --> 00:30:55,292
Lẽ ra tôi nên cho ông thấy vị trí
của ông vào ngày đầu tiên ta gặp nhau.
355
00:30:57,792 --> 00:31:03,042
Ngay cả các viên chức chính phủ
cũng không được phép giết ruồi ở nhà này..
356
00:31:03,125 --> 00:31:05,625
...và ông muốn tiến hành một cuộc đột kích.
357
00:31:10,292 --> 00:31:11,750
Lệnh khám xét và tịch thu.
358
00:31:18,875 --> 00:31:19,667
Đọc nó ra.
359
00:31:24,542 --> 00:31:29,375
Tiếng Hindi hay tiếng Anh.
Mọi thứ đều xa lạ với tôi.
360
00:31:30,375 --> 00:31:31,542
Đọc nó cho tôi nghe.
361
00:31:32,917 --> 00:31:34,500
Tôi đã nói hết với ông rồi..
362
00:31:35,792 --> 00:31:39,000
...và ông biết tôi đang nói gì,
Rameshwar Singh.
363
00:31:42,792 --> 00:31:43,792
Tôi đang làm nhiệm vụ..
364
00:31:44,917 --> 00:31:46,417
...nên tôi không thể gọi ông là 'Tauji'.
365
00:31:47,250 --> 00:31:49,917
Hay đấy.
366
00:31:52,292 --> 00:31:55,042
Các anh có thể kiểm tra thẻ
căn cước của chúng tôi trước khi vào.
367
00:31:57,375 --> 00:31:58,792
Cũng như khám xét chúng tôi.
368
00:32:00,250 --> 00:32:03,417
Để sau này ông không thể
nói rằng chúng tôi đã gài cái gì đó.
369
00:32:05,792 --> 00:32:09,083
Bhikhu. Khám xét chúng, con trai.
370
00:32:11,042 --> 00:32:14,625
Khám xét tất cả mọi người,
trừ các quý cô.
371
00:32:16,917 --> 00:32:19,375
Ông thậm chí có thể gọi hai
nhân chứng mà ông thích.
372
00:32:22,250 --> 00:32:28,125
Chà, mọi người trong khu
vực này đều thích tôi trừ ông.
373
00:32:28,792 --> 00:32:30,292
Gọi bất cứ ai ông muốn.
374
00:32:31,792 --> 00:32:33,375
- Thanh tra.
- Dạ, thưa ngài.
375
00:32:33,417 --> 00:32:35,917
Gọi ông Vijay Srivastav,
Hiệu trưởng trường JK College..
376
00:32:36,500 --> 00:32:39,792
...và Hiệu trưởng trường Trung học cơ sở,
Mithilesh Mani.
377
00:32:39,875 --> 00:32:40,667
Dạ, thưa ngài.
378
00:32:41,375 --> 00:32:42,292
Mukta.
379
00:32:44,792 --> 00:32:45,542
Dạ.
380
00:32:45,667 --> 00:32:48,875
Làm ơn vào trong và
tập hợp mọi người lại một chỗ.
381
00:32:49,750 --> 00:32:51,875
Chỉ gọi chúng tôi khi
phụ nữ cảm thấy thoải mái..
382
00:32:52,667 --> 00:32:53,875
...với sự hiện diện của chúng tôi trong nhà.
383
00:32:54,042 --> 00:32:54,875
Dạ, thưa ngài.
384
00:33:04,292 --> 00:33:07,292
Tôi có thể kể cho ông một bí mật
được không, Patnaik?
385
00:33:07,875 --> 00:33:09,292
Tôi là một chính trị gia.
386
00:33:09,792 --> 00:33:12,125
Tôi đã lo liệu tiền bạc rồi.
387
00:33:13,042 --> 00:33:16,500
Cứ lục soát đi..nhưng,
ông sẽ không tìm thấy gì đâu.
388
00:33:17,542 --> 00:33:19,250
Ông sẽ chỉ trở về tay không thôi.
389
00:33:23,125 --> 00:33:26,167
Lần duy nhất tôi trở về
tay không là từ đám cưới của tôi.
390
00:33:27,667 --> 00:33:30,042
Nhưng bất cứ khi nào tôi đến
nhà ai đó vào lúc rạng đông..
391
00:33:30,667 --> 00:33:32,500
...tôi luôn tìm thấy thứ gì đó.
392
00:33:33,917 --> 00:33:36,000
Nếu ông không tìm thấy gì..
393
00:33:37,792 --> 00:33:43,833
...thì ông sẽ phải quỳ
dưới chân tôi và xin lỗi.
394
00:33:45,125 --> 00:33:46,167
Ông có đồng ý không?
395
00:33:47,917 --> 00:33:49,917
Ông không có quyền
đưa ra điều kiện.
396
00:33:50,875 --> 00:33:52,042
Nhưng tôi có thể chấp nhận chúng.
397
00:33:54,667 --> 00:33:55,292
Đồng ý!
398
00:33:59,042 --> 00:34:00,792
Thưa ngài, ngài có thể vào trong.
399
00:34:21,500 --> 00:34:22,917
Ông phải giới thiệu mọi người.
400
00:34:22,917 --> 00:34:24,500
Satish, ghi lại tên của họ.
401
00:34:25,250 --> 00:34:26,667
Đây là Rakesh Singh.
402
00:34:27,292 --> 00:34:28,542
Em trai tôi.
403
00:34:29,042 --> 00:34:31,375
Và đó là Anubhav Singh.
Em hơn cậu ấy.
404
00:34:31,625 --> 00:34:34,417
Đó là Prabha. Vợ của Rakesh.
405
00:34:35,417 --> 00:34:38,042
Reema. Vợ của Anubhav.
406
00:34:39,042 --> 00:34:41,375
Và em trai út của tôi.
Suraj Singh.
407
00:34:41,917 --> 00:34:44,208
Đó là con trai tôi, Shashi.
408
00:34:44,542 --> 00:34:46,375
Và vợ nó, Tara.
409
00:34:47,542 --> 00:34:49,500
Và hai người này là chị gái tôi.
410
00:34:49,542 --> 00:34:52,458
-Tôi là Jaya...
-Sao chị cứ bồn chồn vậy?
411
00:34:52,625 --> 00:34:53,417
Hả?
412
00:34:54,125 --> 00:34:56,042
Tôi đang giới thiệu mà.
Ngồi xuống.
413
00:34:58,292 --> 00:35:00,667
Jaya... và Sushma.
414
00:35:00,667 --> 00:35:02,125
Trò hề này là gì vậy, anh?
415
00:35:02,750 --> 00:35:03,750
Những người này là ai?
416
00:35:04,292 --> 00:35:05,750
Anh ấy là Amay Patnaik.
417
00:35:06,750 --> 00:35:08,375
DC Sở Thuế Thu Nhập.
418
00:35:09,292 --> 00:35:11,708
Anh ta mất trí từ khi đến Lucknow.
419
00:35:13,542 --> 00:35:15,667
Đó là phần giới thiệu của anh.
420
00:35:17,500 --> 00:35:19,667
Tôi có phải giới thiệu bọn trẻ luôn không?
421
00:35:20,167 --> 00:35:21,000
Không.
422
00:35:21,792 --> 00:35:24,333
Chúng còn nhỏ. Nếu muốn, các
anh có thể cho chúng đi học.
423
00:35:24,542 --> 00:35:28,083
Nhưng túi của chúng sẽ bị
kiểm tra khi vào và ra.
424
00:35:28,292 --> 00:35:30,000
Các anh sẽ khám xét cả con tôi sao?
425
00:35:30,292 --> 00:35:31,250
Xin lỗi...
426
00:35:32,167 --> 00:35:33,417
...nhưng đó là quy định.
427
00:35:34,042 --> 00:35:35,542
Này, ngài Sách Quy Tắc.
428
00:35:36,042 --> 00:35:40,292
Tôi chỉ cần một phút để tống cổ
các người và đội quân nhỏ bé ra ngoài.
429
00:35:43,667 --> 00:35:44,833
*kk
430
00:35:45,792 --> 00:35:49,250
-Anh nghĩ anh là ai?
-Dừng lại, Rakesh Singh.
431
00:35:50,667 --> 00:35:52,750
Hành hung một viên chức
chính phủ đang thi hành công vụ...
432
00:35:52,792 --> 00:35:54,333
...sẽ bị phạt 7 năm tù.
433
00:35:55,125 --> 00:35:56,917
Và nếu một viên chức
chính phủ đánh trả...
434
00:35:57,417 --> 00:35:59,542
...thì sẽ không có hình
phạt nào cho hành động đó.
435
00:36:00,875 --> 00:36:04,042
Nghe này, tôi không biết
anh là ai hay từ bộ phận nào.
436
00:36:04,667 --> 00:36:08,750
Nhưng đây không phải là cách xông vào
nhà người khác và cư xử thô lỗ như vậy.
437
00:36:09,042 --> 00:36:09,875
Tôi xin lỗi...
438
00:36:11,167 --> 00:36:15,375
Chúng tôi sẽ cố gắng không gây
bất tiện cho bất kỳ ai.
439
00:36:21,667 --> 00:36:24,458
Và đây chắc hẳn là Ramu Kaka?
440
00:36:25,417 --> 00:36:26,625
Sao anh biết?
441
00:36:26,667 --> 00:36:27,833
Chỉ là...
442
00:36:31,250 --> 00:36:32,292
Chúc phúc cho con.
443
00:36:32,667 --> 00:36:33,750
Đi thôi, Srivastav.
444
00:36:35,167 --> 00:36:35,958
Đi thôi.
445
00:36:36,125 --> 00:36:37,125
Chúc phúc cho con.
446
00:36:37,792 --> 00:36:39,792
Ngay cả các nhân chứng cũng
chạm vào chân anh ta sao?
447
00:36:39,875 --> 00:36:41,292
Chúng ta có thể làm gì chứ?
448
00:36:46,917 --> 00:36:49,750
-Anh đang làm gì vậy?
-Để tôi giải thích luật cho anh.
449
00:36:51,292 --> 00:36:52,875
Anh không được nói chuyện
với bất kỳ ai qua điện thoại.
450
00:36:53,167 --> 00:36:55,583
Trong quá trình khám xét,
anh không được ra khỏi nhà.
451
00:36:55,792 --> 00:36:57,292
Cũng không ai được vào trong.
452
00:36:57,667 --> 00:37:02,125
Tiền và trang sức chưa được khai báo
sẽ bị tịch thu.
453
00:37:03,792 --> 00:37:05,125
Nhưng các bạn sẽ nhận biên lai.
454
00:37:07,250 --> 00:37:08,917
Và, chúng tôi sẽ để lại một ít tiền
cho chi phí sinh hoạt hàng ngày của bạn.
455
00:37:10,167 --> 00:37:14,000
...miễn là vấn đề này chưa được giải quyết.
456
00:37:16,417 --> 00:37:18,417
Chúng tôi sẽ không đưa bất kỳ biên lai
nào cho các tài liệu.
457
00:37:18,667 --> 00:37:19,875
Chúng tôi sẽ mang chúng đi.
458
00:37:20,792 --> 00:37:24,750
Nếu ai đó cố gắng xé
hoặc đốt tài liệu...
459
00:37:24,875 --> 00:37:28,292
...thì chúng tôi sẽ phải nhờ đến
sự giúp đỡ của cảnh sát để ngăn bạn.
460
00:37:31,292 --> 00:37:33,333
Bạn cũng có thể bị thẩm vấn.
461
00:37:34,375 --> 00:37:37,542
Nhưng chúng tôi sẽ tiến hành khám xét
và điều tra chỉ vào ban ngày.
462
00:37:37,917 --> 00:37:39,875
Bạn có quyền được nghỉ ngơi
vào ban đêm.
463
00:37:40,875 --> 00:37:42,375
Ồ..định ở lại qua đêm à.
464
00:37:42,917 --> 00:37:44,375
Thưa cha, xin hãy yêu cầu họ rời đi.
465
00:37:44,667 --> 00:37:46,083
Trong nhà có phụ nữ.
466
00:37:46,625 --> 00:37:47,917
Đó là lý do tại sao chúng tôi có
cán bộ nữ.
467
00:37:48,875 --> 00:37:51,792
Đừng lo lắng..sẽ không
có bất kỳ hành vi sai trái nào đâu.
468
00:37:52,042 --> 00:37:54,792
Vậy, chúng ta có đi học không?
469
00:37:54,875 --> 00:37:57,792
Một ngày duy nhất sẽ không
tạo ra sự khác biệt lớn nào.
470
00:37:57,875 --> 00:37:59,292
Ở nhà đi.
471
00:37:59,667 --> 00:38:02,875
Anh trai, cái gã này..
472
00:38:02,917 --> 00:38:05,042
Hắn ta là một kẻ điên.
473
00:38:05,667 --> 00:38:07,250
Hãy để hắn làm những gì hắn muốn.
474
00:38:07,750 --> 00:38:12,042
Hắn sẽ chơi một lúc và cảm thấy vui.
475
00:38:12,875 --> 00:38:14,667
Và sau đó tôi sẽ chơi.
476
00:38:15,750 --> 00:38:20,167
Và bạn biết đấy..
Tôi không bao giờ thấy mệt khi chơi cả.
477
00:38:25,125 --> 00:38:28,917
Patnaik..cửa vẫn còn mở.
478
00:38:30,042 --> 00:38:34,375
Anh có thể rời đi theo
cách mà anh đã vào.
479
00:38:52,542 --> 00:38:53,125
Hãy bắt đầu thôi.
480
00:39:25,042 --> 00:39:26,125
Tên cô là gì nhỉ?
481
00:39:26,542 --> 00:39:28,292
-Reema.
-Reema.
482
00:39:28,750 --> 00:39:31,667
Tên của cô nên là 'Gehna'
(Trang sức) thì hơn.
483
00:39:33,042 --> 00:39:34,208
Chúng đẹp chứ?
484
00:39:34,375 --> 00:39:36,125
Vâng, nhưng chúng trông hơi rẻ tiền.
485
00:39:36,167 --> 00:39:36,833
Rẻ tiền?
486
00:39:37,292 --> 00:39:40,292
Nó trị giá 100.000.
Và những chiếc vòng tay trị giá 75.000.
487
00:39:40,667 --> 00:39:41,875
Vậy thì cô phải tháo chúng ra.
488
00:39:56,292 --> 00:39:57,750
Nhìn lên trên kia.
Kiểm tra mọi thứ.
489
00:39:57,792 --> 00:39:59,500
-Đừng bỏ sót bất cứ thứ gì.
-Cái này là cái gì?
490
00:39:59,542 --> 00:40:01,333
Thưa ngài Rakesh, danh dự của ngài
là danh dự của tôi.
491
00:40:01,375 --> 00:40:03,625
Ngay cả khi chúng tôi tìm thấy bất cứ
điều gì, tôi sẽ không tiết lộ đâu. Đừng lo.
492
00:40:03,750 --> 00:40:04,500
Biến đi!
493
00:40:04,917 --> 00:40:05,750
Đừng làm tôi khó chịu!
494
00:40:14,125 --> 00:40:15,417
Cô đã chuẩn bị bữa sáng cho mẹ chưa?
495
00:40:15,417 --> 00:40:16,417
-Rồi ạ..
-Chị dâu.
496
00:40:17,917 --> 00:40:19,625
Tôi không đến đây một cách tự nguyện,
chị dâu ạ.
497
00:40:19,667 --> 00:40:21,083
Sau tất cả, đó là công việc của tôi.
Tôi có thể làm gì khác?
498
00:40:26,000 --> 00:40:27,167
Tôi thật bất hạnh.
499
00:40:42,417 --> 00:40:44,042
Chúng ta cần lập danh sách, cân chúng.
500
00:40:44,042 --> 00:40:46,750
Nếu bạn đã nộp thuế, thì
bạn có thể giữ chúng.
501
00:40:46,792 --> 00:40:48,250
Hãy để cô ấy giữ chiếc vòng cổ cưới.
502
00:40:48,542 --> 00:40:51,667
Giữ nhẫn và tháo vòng cổ của tôi
thì có ý nghĩa gì.
503
00:40:51,667 --> 00:40:53,792
Cái này cũng là điềm lành.
504
00:40:54,417 --> 00:40:55,250
Cho tôi xem.
505
00:40:56,292 --> 00:40:57,625
Cô cũng phải tháo nhẫn ra.
506
00:41:12,667 --> 00:41:13,833
Kiểm tra phía sau.
507
00:41:13,875 --> 00:41:16,000
-Tìm thấy gì không?
-Không có gì.
508
00:41:16,042 --> 00:41:17,000
Bây giờ anh đã yên tâm chưa?
509
00:41:18,167 --> 00:41:20,750
-Các người làm hỏng chăn của tôi.
Các người phải trả tiền, hiểu không.
- Thôi nào.
510
00:41:20,792 --> 00:41:21,625
-Gì?
-Thôi nào.
511
00:41:26,625 --> 00:41:28,000
Đây là tờ khai năm ngoái của tôi.
512
00:41:28,542 --> 00:41:29,375
Kiểm tra đi.
513
00:41:30,667 --> 00:41:33,542
Tôi đã khai báo mọi đồ trang sức.
514
00:41:35,167 --> 00:41:36,417
Tôi có thể đeo chúng lại không?
515
00:41:39,917 --> 00:41:41,125
-Kiểm tra kỹ đi.
-Thưa ngài..
516
00:41:47,792 --> 00:41:49,250
Kiểm tra ở đằng kia đi.
517
00:41:50,292 --> 00:41:51,292
Kiểm tra kỹ đi.
518
00:41:52,292 --> 00:41:53,375
Ở đằng kia.
519
00:42:07,417 --> 00:42:09,708
Chúng tôi đã kiểm tra mọi thứ,
thưa ngài. Nhưng không tìm thấy gì.
520
00:42:14,417 --> 00:42:17,500
Có lẽ ai đó đã cho anh một lời
khuyên sai lầm. Chúng tôi không tìm
thấy gì cả.
521
00:42:19,250 --> 00:42:20,917
-Chúng tôi không tìm thấy gì, thưa
ngài. -Kiểm tra kỹ đi.
522
00:42:21,042 --> 00:42:21,708
Thưa ngài..
523
00:42:22,292 --> 00:42:22,875
Được rồi.
524
00:42:24,042 --> 00:42:26,292
Thưa ngài, tất cả đồ trang sức
đều đã được thống kê.
525
00:42:41,292 --> 00:42:44,875
Tôi đã nói...chúng tôi đã kiểm tra
mọi thứ, nhưng không tìm thấy gì.
526
00:42:44,917 --> 00:42:45,667
Để tôi nói chuyện với ngài.
527
00:42:50,167 --> 00:42:50,875
Thưa ngài..
528
00:42:51,917 --> 00:42:53,458
Thưa ngài, đội khác đang chờ máy.
529
00:42:56,292 --> 00:42:57,500
Ông Sinha.
530
00:42:57,542 --> 00:42:58,875
Chúng tôi không tìm thấy gì.
531
00:42:59,167 --> 00:43:00,417
Chúng ta có nên dừng tìm kiếm
không?
532
00:43:04,167 --> 00:43:04,833
Được rồi.
533
00:43:11,417 --> 00:43:12,917
Các người không thể tìm thấy gì.
534
00:43:14,750 --> 00:43:16,667
Chỉ đổ mồ hôi ra thôi.
535
00:43:20,625 --> 00:43:22,042
Chúng tôi đổ mồ hôi và kiếm sống.
536
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Chúng tôi sẽ tìm thấy.
537
00:43:24,375 --> 00:43:26,375
Toàn bộ 4,2 tỷ Rupee.
538
00:43:28,250 --> 00:43:30,042
Tốt hơn hết là các người nên ra
khỏi đây khi còn có thể.
539
00:43:31,042 --> 00:43:34,667
Nếu không,
tôi sẽ ra tòa và buộc tội các người..
540
00:43:35,417 --> 00:43:38,917
...vì nhận hối lộ từ phe đối lập
để tiến hành cuộc đột kích này.
541
00:43:39,667 --> 00:43:44,000
Các người sẽ mất danh dự,
cũng như mất việc.
542
00:43:54,167 --> 00:43:56,208
Tôi có nên gửi một ít đồ ăn nhẹ
cho các anh không?
543
00:44:13,792 --> 00:44:15,000
Xin tha thứ cho tôi, thưa ngài.
544
00:44:15,042 --> 00:44:17,250
Tôi thề là tôi không bao giờ muốn
đến đây.
545
00:44:17,292 --> 00:44:18,667
Tại sao tôi lại muốn chứ?
546
00:44:18,792 --> 00:44:20,167
Nhưng đó là mệnh lệnh.
547
00:44:20,375 --> 00:44:21,667
Ngài có thể đánh tôi bằng giày.
548
00:44:21,875 --> 00:44:23,500
Con tên gì?
549
00:44:23,542 --> 00:44:26,750
-Lallan Sudhir.
-Ta nghe thấy rồi, con trai..
550
00:44:27,875 --> 00:44:29,875
...bây giờ, ta có thể giải quyết
nhu cầu tự nhiên được không?
551
00:44:30,250 --> 00:44:31,292
Vâng.
552
00:44:51,917 --> 00:44:54,875
Này.. đi lấy than cho tẩu của tôi.
553
00:44:56,417 --> 00:44:59,292
Anh đang nhìn quanh cái gì vậy?
Tôi đang nói chuyện với anh đó.
554
00:45:00,542 --> 00:45:02,625
-Anh là ai?
-Amay Patnaik.
555
00:45:02,792 --> 00:45:05,625
-Amay Patnaik?
-Từ Sở Thuế Thu nhập.
556
00:45:06,667 --> 00:45:07,875
Tôi ở đây để tiến hành một cuộc đột kích.
557
00:45:08,042 --> 00:45:09,875
Đột kích? Để làm gì?
558
00:45:09,917 --> 00:45:11,125
Chúng tôi đang tìm tiền đen.
559
00:45:11,417 --> 00:45:14,375
Tiền đen.
Có thứ như vậy sao?
560
00:45:14,792 --> 00:45:17,500
Có chứ.
Nhưng, chúng tôi vẫn chưa tìm thấy.
561
00:45:18,917 --> 00:45:20,542
Tôi không thấy anh từ sáng.
562
00:45:20,667 --> 00:45:22,625
Tôi ở trong phòng của tôi.
563
00:45:25,542 --> 00:45:28,750
Anh đang làm gì trong tủ quần áo
của tôi? Anh là ai?
564
00:45:28,792 --> 00:45:31,083
Rameshwar. Rakesh.
565
00:45:31,542 --> 00:45:34,000
Anh đang làm gì trong tủ quần áo
của tôi?
566
00:45:34,750 --> 00:45:35,917
Anh là ai?
567
00:45:37,917 --> 00:45:40,375
Bà ơi, chìa khóa ở đâu?
568
00:45:40,667 --> 00:45:42,125
Ta không có chìa khóa nào cả.
569
00:45:42,292 --> 00:45:43,375
Có chuyện gì vậy, mẹ?
570
00:45:44,792 --> 00:45:46,125
Đến nước này là quá lắm rồi.
571
00:45:46,250 --> 00:45:47,292
Các người không thể xông vào bất cứ
chỗ nào các người thích như vậy được.
572
00:45:47,792 --> 00:45:48,875
Bà ấy không khỏe.
573
00:45:49,250 --> 00:45:50,792
Ít nhất đừng làm phiền bà ấy.
574
00:45:51,042 --> 00:45:53,875
Không khỏe? Ai không khỏe?
575
00:45:53,917 --> 00:45:56,292
-Mẹ đó, mẹ.
-Ta khỏe.
576
00:45:56,542 --> 00:45:58,417
Anh đang đi quá giới hạn rồi đó.
577
00:45:58,667 --> 00:46:00,625
-Chìa khóa két sắt đâu?
-Không biết.
578
00:46:01,042 --> 00:46:03,542
-Chắc chắn bà ấy có.
-Ta không có chìa khóa nào cả.
579
00:46:03,750 --> 00:46:05,542
Nếu anh không đưa chìa khóa cho tôi,
thì tôi sẽ phải phá nó.
580
00:46:05,542 --> 00:46:07,875
-Nhưng.. -Nghe này, chìa khóa
thường ở chỗ mẹ.
581
00:46:07,917 --> 00:46:10,792
-Mẹ ơi, chìa khóa ở đâu?
-Như mẹ đã nói..
582
00:46:11,042 --> 00:46:12,958
Ta không có chìa khóa nào cả.
583
00:46:13,000 --> 00:46:15,917
Anh thấy đó.. bà ấy bị vấn đề về trí
nhớ. Chỉ có vậy thôi.
584
00:46:16,375 --> 00:46:18,625
-Vậy tôi sẽ phải phá nó.
-Không, không..
585
00:46:19,167 --> 00:46:23,417
Nghe này, đừng căng thẳng quá mức.
586
00:46:24,875 --> 00:46:27,042
Đây là ngày cuối cùng anh làm việc, DC.
587
00:46:27,375 --> 00:46:29,417
Anh cũng có thể có điều ước cuối cùng.
588
00:46:31,375 --> 00:46:32,250
Cầm lấy đi.
589
00:46:33,375 --> 00:46:36,542
Mẹ ơi, mẹ đói rồi.
Chúng ta đi ăn thôi.
590
00:46:36,625 --> 00:46:38,167
-Ta không đói.
-Đưa bà ấy đi cùng.
591
00:46:38,167 --> 00:46:39,542
-Con đã bảo là không..
-Chỉ một chút thôi.
592
00:46:39,625 --> 00:46:42,000
-Mẹ..con lớn rồi.
-Đừng bướng bỉnh, mẹ.
593
00:46:42,167 --> 00:46:44,250
-Đừng đánh ta nữa. Dậy đi.
-Không, ta không muốn đi.
594
00:46:44,375 --> 00:46:46,542
-Đi thôi. Đi thôi.
-Không, ta không muốn đi.
595
00:46:46,542 --> 00:46:47,667
Ăn đi, mẹ.
596
00:46:58,542 --> 00:47:03,125
-Anh trai, sao anh vẫn còn có thể..
-Đừng nói chuyện khi ăn.
597
00:47:08,917 --> 00:47:11,000
-Nhưng, anh trai..
-Tôi vừa mới nói rồi mà.
598
00:47:12,042 --> 00:47:14,250
Đừng nói chuyện khi ăn.
599
00:47:18,667 --> 00:47:19,750
Đưa cho tôi miếng bánh ngọt.
600
00:47:20,667 --> 00:47:22,333
-Nhưng anh..
-Anh không nghe sao?
601
00:47:22,375 --> 00:47:24,917
Đừng nói chuyện khi ăn.
602
00:47:43,625 --> 00:47:44,917
Chỉ một chút thôi.
603
00:47:48,000 --> 00:47:50,417
Anh bị tiểu đường đấy.
604
00:47:52,042 --> 00:47:55,667
Chúng tôi không tìm thấy gì thưa
sếp, nơi duy nhất còn lại là phòng cầu
nguyện.
605
00:47:55,750 --> 00:47:57,625
Anh đang nói gì vậy?
606
00:47:58,542 --> 00:48:00,625
Chúng ta thậm chí còn có một cái giếng.
607
00:48:02,125 --> 00:48:05,417
Đi mà tự dìm chết đi.
608
00:48:07,542 --> 00:48:10,250
Lallan, lấy một cái bơm.
609
00:48:22,375 --> 00:48:23,500
Giữ nó. Giữ nó.
610
00:48:25,167 --> 00:48:26,958
Nhìn kìa.
Nhìn xuống dưới kia.
611
00:48:29,042 --> 00:48:29,875
Đây.
612
00:48:32,167 --> 00:48:33,042
Bắt lấy nó.
613
00:48:33,125 --> 00:48:34,542
-Cẩn thận.
-Bắt lấy nó.
614
00:48:35,667 --> 00:48:36,417
Đi thôi.
615
00:48:37,500 --> 00:48:38,750
Thưa sếp, không có gì ở đây cả.
616
00:48:43,125 --> 00:48:45,667
Anh ta đã dính đầy bùn rồi.
617
00:48:46,917 --> 00:48:50,958
Ngày mai nó sẽ ở trên mặt anh đấy.
618
00:48:57,167 --> 00:48:59,583
Thưa sếp, phu nhân đang đợi ở cổng.
619
00:49:08,917 --> 00:49:10,250
Em mang đồ ăn cho anh đây.
620
00:49:11,417 --> 00:49:12,833
Sao em biết anh ở đây?
621
00:49:13,292 --> 00:49:14,250
Em là vợ của anh mà.
622
00:49:15,125 --> 00:49:17,167
Em biết cách bí mật
đọc bìa hồ sơ.
623
00:49:19,000 --> 00:49:21,167
Em biết anh sẽ không ăn ở đây. Nên...
624
00:49:23,917 --> 00:49:26,167
Em không có một mình,
cả đội của em ở đây với em.
625
00:49:27,292 --> 00:49:28,958
Em đâu có nói là em chỉ mang cho anh.
626
00:49:35,750 --> 00:49:37,042
Lẽ ra em không nên đến đây.
627
00:49:37,625 --> 00:49:38,917
Anh lo cho em à.
628
00:49:40,042 --> 00:49:42,042
Giờ thì anh biết cảm giác của em...
629
00:49:42,500 --> 00:49:44,167
...cho đến khi anh trở về nhà.
630
00:49:44,417 --> 00:49:46,458
Nhưng anh sẽ cứ ở đây,
giữa nguy hiểm này.
631
00:49:47,542 --> 00:49:49,000
Sao anh có thể bảo em rời đi?
632
00:49:49,417 --> 00:49:52,500
Thưa sếp, xin mời vào trong.
Ngay lập tức.
633
00:49:55,042 --> 00:49:56,917
Cô nên rời đi... ngay bây giờ.
634
00:49:57,542 --> 00:49:59,375
Hãy lấy một trong những chiếc xe của
chúng tôi.
635
00:50:06,417 --> 00:50:07,292
Malini.
636
00:50:09,917 --> 00:50:11,250
Em nghĩ là em đã mắc sai lầm.
637
00:50:12,375 --> 00:50:13,500
Chúng ta không tìm thấy gì cả.
638
00:50:18,667 --> 00:50:20,583
Anh có thể mắc sai lầm
trong cuộc sống cá nhân...
639
00:50:21,167 --> 00:50:23,000
...nhưng đừng bao giờ trong công việc.
640
00:50:23,750 --> 00:50:24,875
Cô không quen với điều đó.
641
00:50:41,667 --> 00:50:45,042
"Em không thể chợp mắt.."
642
00:50:45,167 --> 00:50:48,125
"Em không thể chợp mắt.."
643
00:50:48,167 --> 00:50:51,292
"Không có anh, người em yêu.."
644
00:50:51,375 --> 00:50:54,667
"Không có anh, người em yêu.."
645
00:50:55,292 --> 00:50:58,750
"Tim em cảm thấy sợ hãi.."
646
00:50:58,875 --> 00:51:01,875
"Tim em cảm thấy sợ hãi.."
647
00:51:01,917 --> 00:51:05,000
"Không có anh, người em yêu.."
648
00:51:05,042 --> 00:51:08,750
"Không có anh, người em yêu.."
649
00:51:09,125 --> 00:51:12,542
"Em không thể chợp mắt.."
650
00:51:12,542 --> 00:51:15,542
"Em không thể chợp mắt.."
651
00:51:15,625 --> 00:51:18,667
"Không có em, người yêu dấu của anh.."
652
00:51:18,792 --> 00:51:21,625
"Không có em, người yêu dấu của anh.."
653
00:51:21,667 --> 00:51:24,250
Không, không, không bao giờ.
Đây là vấn đề về đức tin của chúng ta.
654
00:51:24,292 --> 00:51:25,917
Sẽ có đổ máu.
Tôi đã bảo biến đi.
655
00:51:25,917 --> 00:51:27,292
-Không, không..
-Biến đi!
656
00:51:27,417 --> 00:51:28,708
Anh đang làm gì vậy?
657
00:51:30,042 --> 00:51:33,417
Tôi đã cảnh báo các ông rồi,
xin đừng cản trở chúng tôi làm việc.
658
00:51:34,875 --> 00:51:36,167
Nói gì đi, cha.
659
00:51:36,292 --> 00:51:37,250
Đây là vấn đề về đức tin của chúng ta.
660
00:51:37,292 --> 00:51:39,083
-Làm sao chúng ta có thể để
chúng vào đền được? -Nhìn đi..
661
00:51:40,042 --> 00:51:42,083
Chúng tôi không muốn làm tổn thương
đức tin của bất kỳ ai.
662
00:51:42,292 --> 00:51:44,083
Nhưng sự thật là ngay cả trong
những cuộc đột kích trước đây của..
663
00:51:44,125 --> 00:51:45,625
...chúng tôi đã tìm thấy tiền giấu
trong đền.
664
00:51:45,917 --> 00:51:48,375
Nhưng các ông sẽ không tìm thấy
bất cứ thứ gì trong ngôi đền này.
665
00:51:48,625 --> 00:51:50,417
Hãy để chúng tôi là người phán xét.
666
00:51:50,792 --> 00:51:52,500
Cởi giày, tháo thắt lưng và túi xách
của các ông ra.
667
00:51:52,542 --> 00:51:54,542
-Rửa tay và chân trước khi vào
bên trong. -Này..
668
00:51:55,250 --> 00:51:57,042
-Không có gì sao?
-Dừng lại!
669
00:51:59,042 --> 00:52:00,792
Chỉ còn lại một phòng thôi.
670
00:52:02,542 --> 00:52:03,542
Đi đi..
671
00:52:04,250 --> 00:52:05,000
Đi!
672
00:52:06,292 --> 00:52:07,208
Đi đi.
673
00:52:21,542 --> 00:52:24,167
Xin ban phước lành cho chúng con,
Hỡi Đấng Nhân Từ, nếu không chúng con
674
00:52:24,167 --> 00:52:25,292
Xin thứ lỗi cho sự xấc xược của tôi.
675
00:52:35,000 --> 00:52:36,667
Mukta, cầm lấy cái này.
676
00:52:38,375 --> 00:52:39,500
Kiểm tra kỹ lưỡng đi.
677
00:52:44,917 --> 00:52:46,250
Cô tìm thấy gì không?
678
00:52:46,667 --> 00:52:48,750
-Không có gì, thưa ngài.
-Không có gì, thưa ngài.
679
00:52:53,250 --> 00:52:54,625
Bây giờ ông hài lòng chưa?
680
00:53:21,750 --> 00:53:22,750
Tôi sẽ quay lại ngay.
681
00:53:30,875 --> 00:53:33,250
"Ngươi sẽ không thể thu hồi
tất cả từ bản đồ này."
682
00:53:33,667 --> 00:53:40,292
"Nhưng ta tin vào trí thông minh và
may mắn của ngươi cũng như sự chính
683
00:53:40,792 --> 00:53:44,250
trực của ngươi. 'Và, xin hãy cẩn thận
với lá thư này.'
684
00:54:36,667 --> 00:54:37,875
-Lallan.
-Thưa ngài.
685
00:54:38,417 --> 00:54:39,250
Đập nó đi.
686
00:54:41,750 --> 00:54:42,667
Tôi bảo đập nó đi.
687
00:55:24,250 --> 00:55:27,042
Có một điều chắc chắn là ngày mai
không phải là ngày cuối cùng trong
688
00:55:27,917 --> 00:55:29,042
công việc của tôi.
Đây không phải của tôi.
689
00:55:30,292 --> 00:55:31,042
Nó là..
690
00:55:32,792 --> 00:55:33,500
Của ai vậy?
691
00:55:35,500 --> 00:55:36,417
Tiền của ai đây?
692
00:55:39,667 --> 00:55:40,958
Tiền của ai đây?
693
00:55:42,292 --> 00:55:43,250
Anubhav.
694
00:55:44,042 --> 00:55:46,042
Nói cho ta biết, con trai.
695
00:55:48,417 --> 00:55:50,042
Ai trong số các ngươi đã giấu nó ở đây?
696
00:55:50,750 --> 00:55:53,292
Ông đang hỏi câu hỏi của tôi đấy,
Rameshwar Singh.
697
00:55:53,792 --> 00:55:56,792
Hãy cho tôi biết khi ông tìm thấy câu
trả lời.
698
00:56:00,917 --> 00:56:01,958
Nghe này, xin vui lòng..
699
00:56:03,542 --> 00:56:04,667
Đi ra ngoài với tôi.
700
00:56:11,500 --> 00:56:14,625
Thưa sĩ quan, hãy rời khỏi nơi này
ngay bây giờ,
701
00:56:15,542 --> 00:56:19,667
Và tôi sẽ cho anh 500.000 rupee... tiền mặt.
702
00:56:22,542 --> 00:56:23,750
Chỉ 500.000 thôi á?
703
00:56:25,875 --> 00:56:29,292
Anh có biết có bao nhiêu số
không trong 500.000 không?
704
00:56:31,542 --> 00:56:33,125
Chỉ có hai số không trong 1500 thôi.
705
00:56:34,667 --> 00:56:36,625
Và đó là tất cả những gì chính
phủ cho phép.
706
00:56:40,292 --> 00:56:43,500
Tôi sẽ rời đi sau khi lấy 4,2 tỷ
rupee thuộc về chính phủ.
707
00:56:43,875 --> 00:56:45,542
Anh không biết...
708
00:56:47,167 --> 00:56:49,500
...tôi sẽ làm gì anh đâu, sĩ quan.
709
00:56:50,792 --> 00:56:54,542
Anh sẽ phải đòi lại 21 rupee đó
từ Bajaj đấy.
710
00:56:55,917 --> 00:56:59,042
Tôi chưa bao giờ lấy lại bất cứ
thứ gì mà tôi đã cho đi.
711
00:56:59,792 --> 00:57:01,125
Ngay cả tình yêu và sự tôn trọng.
712
00:57:16,042 --> 00:57:17,208
Của ai vậy?
713
00:57:24,792 --> 00:57:31,000
Bất cứ ai đã giấu bất cứ thứ gì
khác, ở bất cứ đâu, tốt hơn hết
hãy nói cho tôi biết ngay bây giờ.
714
00:57:37,375 --> 00:57:37,917
Tốt thôi!
715
00:58:48,417 --> 00:58:49,292
Vâng, thưa ngài.
716
00:59:03,667 --> 00:59:05,583
Thưa ngài... cẩn thận.
717
00:59:14,792 --> 00:59:16,042
Đi nào. Đi nào.
718
00:59:26,167 --> 00:59:27,750
Tôi đoán cái này cũng không phải
của anh đâu...
719
00:59:29,292 --> 00:59:31,333
...điều đó có nghĩa là nó là của
chúng ta.
720
00:59:55,250 --> 00:59:56,500
-Đồ khốn!
-Để tôi đi...
721
00:59:56,542 --> 00:59:58,375
-Không, không.
-Tôi sẽ không tha cho anh đâu?
722
00:59:58,417 --> 01:00:00,792
-Anh đang làm gì vậy?
-Tôi sẽ không tha cho anh.
723
01:00:00,792 --> 01:00:03,000
Tôi sẽ không làm gì đâu.
724
01:00:03,042 --> 01:00:06,125
Tôi không bắn. Bỏ nó ra.
725
01:01:42,167 --> 01:01:44,167
Đừng tự hào như vậy, sĩ quan.
726
01:01:46,292 --> 01:01:48,333
Để tôi gọi một cuộc điện thoại...
727
01:01:49,250 --> 01:01:51,542
...và sau đó tôi sẽ cho anh biết
vị trí của anh.
728
01:01:51,792 --> 01:01:53,500
Anh đã thực hiện điều ước cuối cùng
của tôi.
729
01:01:54,542 --> 01:01:56,458
Và, tôi luôn trả ơn.
730
01:01:58,542 --> 01:02:01,375
Nói cho tôi biết... anh muốn gọi
cho ai?
731
01:02:04,167 --> 01:02:06,417
Thưa ngài, Rameshwar Singh muốn
nói chuyện với ngài.
732
01:02:06,500 --> 01:02:08,250
Tại sao anh lại kết nối điện thoại,
Amay?
733
01:02:08,292 --> 01:02:12,250
Để anh ta biết rằng điều đó là vô
ích.
734
01:02:15,542 --> 01:02:18,750
Dl... dừng cuộc đột kích này lại.
735
01:02:19,792 --> 01:02:21,667
Và anh có thể giữ công việc của
mình.
736
01:02:22,875 --> 01:02:24,542
Thêm vào đó anh cũng sẽ được
thưởng nữa.
737
01:02:24,917 --> 01:02:26,542
Chỉ còn sáu tháng nữa là tôi nghỉ
hưu.
738
01:02:27,000 --> 01:02:28,625
Tôi không quan tâm nếu tôi mất việc.
739
01:02:29,917 --> 01:02:31,750
Alo... Alo...
740
01:02:39,417 --> 01:02:40,333
Hạnh phúc nhé.
741
01:02:40,375 --> 01:02:43,500
Ngay cả chó cũng sủa sư tử...
742
01:02:44,667 --> 01:02:47,250
...khi nó bị nhốt trong lồng.
743
01:02:48,667 --> 01:02:50,875
Thả tôi ra...
744
01:02:51,500 --> 01:02:55,167
...và tôi sẽ xích anh lại, nếu
không thì tên tôi không phải là
Rameshwar.
745
01:03:00,167 --> 01:03:01,333
Satish.
746
01:03:03,125 --> 01:03:04,792
Cho anh ta một trong những chiếc xe
của chúng ta.
747
01:03:05,417 --> 01:03:07,750
Thưa ngài, ngài đang làm gì vậy?
748
01:03:08,250 --> 01:03:11,167
Không ai có thể vào hoặc ra.
Điều đó là trái với quy tắc, thưa
ngài.
749
01:03:11,292 --> 01:03:13,875
Anh nghĩ những người như vậy quan
tâm đến quy tắc sao.
750
01:03:15,542 --> 01:03:16,625
Hãy để anh ta đi.
751
01:03:17,417 --> 01:03:18,750
Anh nghĩ hắn sẽ đi được bao xa?
752
01:03:18,792 --> 01:03:21,917
Dù hắn đi đâu, cuối cùng hắn cũng
sẽ gặp phải công chức thôi.
753
01:03:23,417 --> 01:03:26,125
Tôi sẽ ở lại đây và tiếp tục
cuộc đột kích này...
754
01:03:27,167 --> 01:03:28,917
...cho đến khi tôi tìm thấy hết tiền.
755
01:03:30,625 --> 01:03:33,542
Thật là kiêu ngạo về sự liêm chính.
756
01:03:35,917 --> 01:03:39,042
Đó gọi là dũng cảm, chứ không
phải là kiêu ngạo.
757
01:03:39,792 --> 01:03:42,375
Lý do cho sự nghèo đói của
đất nước này không phải là người nghèo...
758
01:03:44,292 --> 01:03:48,583
...mà là những người giàu có,
không trung thực, những kẻ ăn cắp của họ.
759
01:03:50,042 --> 01:03:53,500
Cậu có thể đi ra ngoài,
Rameshwar Singh...
760
01:03:54,542 --> 01:03:56,917
...và cố gắng hết sức để
ngăn chặn cuộc đột kích này.
761
01:03:57,792 --> 01:03:58,667
Đi đi.
762
01:03:58,750 --> 01:04:00,167
-Thưa ngài, làm ơn...
-Satish.
763
01:04:01,542 --> 01:04:02,375
Xe.
764
01:04:37,875 --> 01:04:38,792
Tauji, bác đó à?
765
01:04:38,917 --> 01:04:39,875
-Chào ngài.
-Chào...
766
01:04:39,917 --> 01:04:42,292
Dừng trò hề này lại đi, Pandey.
767
01:04:43,417 --> 01:04:46,292
Đầu tiên, anh ra lệnh đột kích
vào nhà tôi, giờ lại giả vờ ngây thơ.
768
01:04:46,375 --> 01:04:47,292
-Đột kích?
-Đột kích gì, thưa ngài?
769
01:04:47,375 --> 01:04:49,917
Chỉ cần nói cho tôi biết
Thủ hiến đang ở đâu.
770
01:04:50,250 --> 01:04:52,417
Ông ấy vừa rời đi để về dinh thự.
771
01:04:59,042 --> 01:05:00,375
Ít nhất cũng uống một tách trà đi, Tauiji.
772
01:05:00,542 --> 01:05:02,792
Chỉ cần nói cho tôi biết một điều,
Radheshyam Tiwari...
773
01:05:02,875 --> 01:05:05,500
...làm sao anh có thể cho phép
một chuyện như vậy xảy ra?
774
01:05:05,542 --> 01:05:09,125
Tauji, không ai xin phép
chính quyền bang cả.
775
01:05:09,292 --> 01:05:10,542
Và dù sao thì, cục Thuế
Thu nhập...
776
01:05:10,542 --> 01:05:11,792
...thuộc Chính phủ Trung ương.
777
01:05:11,917 --> 01:05:14,042
-Tôi không thể làm gì được.
-Sao lại không thể?
778
01:05:14,542 --> 01:05:17,000
Sao lại không thể? Anh là CM mà!
779
01:05:17,750 --> 01:05:19,667
Nào, gọi cho ông ta ngay
bây giờ và nói chuyện với ông ta.
780
01:05:19,750 --> 01:05:20,667
Nói chuyện với ông ta.
781
01:05:20,750 --> 01:05:22,792
Tauiji, tôi không thể can
thiệp vào vấn đề này.
782
01:05:22,792 --> 01:05:25,250
Ngay cả anh cũng đã nói chuyện
với Giám đốc Tình báo.
783
01:05:25,375 --> 01:05:27,542
Thôi nói đi, hiểu chưa!
784
01:05:27,917 --> 01:05:29,167
Và cứ làm theo lời tôi nói.
785
01:05:29,292 --> 01:05:31,375
Gọi cho ông ta ngay. Gọi đi.
786
01:05:31,667 --> 01:05:34,083
Ôi, Chúa ơi... giờ tôi phải
giải thích với ông ta thế nào đây?
787
01:05:34,167 --> 01:05:36,250
Nghe này... hãy đến phòng cầu nguyện.
788
01:05:36,292 --> 01:05:37,792
Và lấy Bhagwad Gita.
789
01:05:37,917 --> 01:05:39,250
Anh mất trí rồi à?
790
01:05:40,167 --> 01:05:41,917
Anh có suy nghĩ đúng đắn không vậy?
791
01:05:42,042 --> 01:05:43,583
Tôi không phải là người mất trí.
792
01:05:43,625 --> 01:05:46,667
Không còn cách nào khác để
khiến anh tin tôi cả.
793
01:05:46,667 --> 01:05:50,000
Tôi thậm chí có thể thề trên
con gái mình nếu anh muốn.
794
01:05:54,167 --> 01:05:55,042
Được thôi...
795
01:05:56,125 --> 01:05:57,500
...đặt một cuộc gọi đường dài cho tôi.
796
01:05:59,500 --> 01:06:01,417
Đừng gật đầu nữa, làm đi.
797
01:06:04,000 --> 01:06:06,417
Thưa ngài, có thể tôi không
đúng vị trí của mình nhưng,
798
01:06:06,917 --> 01:06:08,125
những gì ngài đã làm là sai trái.
799
01:06:08,167 --> 01:06:10,167
Rameshwar Singh đã nói gì đó...
800
01:06:10,375 --> 01:06:12,292
...và ngay cả ngài cũng hành động
trong cơn thịnh nộ và, đó chính xác là
những gì hắn muốn.
801
01:06:12,417 --> 01:06:14,333
Nhưng, tôi có phải là người duy nhất
mắc lỗi không, Lallan?
802
01:06:15,250 --> 01:06:16,917
Anh nghĩ gì về bản thân mình?
803
01:06:20,167 --> 01:06:22,250
Tôi biết anh đang cố gắng làm gì.
804
01:06:22,542 --> 01:06:25,792
Nhưng tôi đang cho anh cơ hội để
sửa chữa sai lầm của mình.
805
01:06:26,500 --> 01:06:28,167
Và, tôi cũng đang cho bản thân
mình một cơ hội tương tự.
806
01:06:28,292 --> 01:06:31,000
-Ông không hiểu đâu, thưa ông.
Ông ta sẽ ra ngoài, và...
-Gây áp lực lên tôi.
807
01:06:31,542 --> 01:06:32,875
Để ngăn chặn cuộc đột kích.
808
01:06:34,625 --> 01:06:38,042
Tôi có thể bỏ qua những áp lực
và các cuộc gọi điện này.
809
01:06:38,125 --> 01:06:39,625
-Nhưng...
-Nhưng gì, thưa ông?
810
01:06:40,625 --> 01:06:42,792
Đôi khi các mệnh lệnh đến từ
cấp trên rất cao...
811
01:06:43,375 --> 01:06:44,417
Ngay từ trên đỉnh.
812
01:06:46,250 --> 01:06:47,875
Và chúng không thể bị bỏ qua.
813
01:06:48,417 --> 01:06:53,125
Nhưng sẽ mất ít nhất 14-18
tiếng để Rameshwar đến đó.
814
01:06:54,167 --> 01:06:55,917
Và chúng ta phải hoàn thành
việc thu hồi trước đó.
815
01:06:55,917 --> 01:06:59,125
Thưa ông, ông ta sẽ giết ông và
gia đình ông và tất cả chúng ta.
816
01:06:59,667 --> 01:07:01,292
Tôi sẽ không để bất cứ điều gì
xảy ra với bất kỳ ai trong số các anh.
817
01:07:02,167 --> 01:07:03,000
Đó là một lời hứa.
818
01:07:03,417 --> 01:07:04,500
Xin lỗi, thưa ông, tôi biết ông là
một kẻ điên...
819
01:07:04,542 --> 01:07:07,625
...nhưng vấn đề là ông đã thả
một kẻ điên lớn hơn ra ngoài.
820
01:07:07,667 --> 01:07:09,167
Không có ích gì khi tranh cãi.
821
01:07:10,375 --> 01:07:13,292
Chúng ta có ít hơn 24 giờ để
hoàn thành việc thu hồi. Bắt đầu nhé?
822
01:07:13,292 --> 01:07:16,292
-Alo. Alo.
-Alo.
823
01:07:16,375 --> 01:07:17,917
-Alo.
-Alo.
824
01:07:18,000 --> 01:07:20,917
Ông có thông tin về
cuộc đột kích này không?
825
01:07:21,000 --> 01:07:22,667
- Tôi phát hiện ra muộn hơn nhiều.
-Gì cơ?
826
01:07:22,875 --> 01:07:27,375
Amay Patnaik có thông tin chính
xác, cùng với bằng chứng.
827
01:07:27,417 --> 01:07:30,542
Tôi đang nói nếu ông không thể
ngăn chặn cuộc đột kích lúc đó...
828
01:07:30,542 --> 01:07:32,667
...ông vẫn có thể làm điều đó bây giờ.
829
01:07:32,792 --> 01:07:34,875
Tôi đã ký giấy tờ rồi, ông Patnaik.
830
01:07:35,750 --> 01:07:37,167
Nhưng điều này là vô nghĩa.
831
01:07:37,667 --> 01:07:40,833
Bởi vì ông sẽ gửi tất cả số
tiền này vào kho bạc Nhà nước.
832
01:07:41,042 --> 01:07:42,375
Và, khi chính phủ cố gắng
sử dụng...
833
01:07:42,417 --> 01:07:44,417
...số tiền này cho phúc lợi
của đất nước...
834
01:07:44,750 --> 01:07:47,167
...thì những người như họ
sẽ lại cướp bóc nó.
835
01:07:48,042 --> 01:07:51,125
Thưa ông, ông có ngừng dạy
khi bất kỳ học sinh nào của ông trượt không?
836
01:07:51,792 --> 01:07:52,583
Ông không làm vậy.
837
01:07:53,292 --> 01:07:56,625
Trên thực tế, ông cố gắng hơn
vào lần sau để không ai trượt nữa.
838
01:08:00,125 --> 01:08:01,042
Một giây...
839
01:08:01,250 --> 01:08:02,625
Thưa ông, có điện thoại cho ông.
840
01:08:07,042 --> 01:08:07,875
Vâng, thưa ông.
841
01:08:08,917 --> 01:08:09,667
Vâng, thưa ông.
842
01:08:09,875 --> 01:08:13,292
Vâng-vâng-vâng-vâng-vâng, thưa ông.
843
01:08:14,667 --> 01:08:15,875
Ông ấy ở đây.
Tôi sẽ đưa điện thoại cho ông ấy.
844
01:08:15,917 --> 01:08:18,000
Bộ trưởng Tài chính.
845
01:08:18,042 --> 01:08:19,083
Cầm lấy đi...
846
01:08:19,417 --> 01:08:21,875
Đây là mệnh lệnh cho ông
rời khỏi Nhà Trắng.
847
01:08:25,375 --> 01:08:26,292
Alo, thưa ông.
848
01:08:26,875 --> 01:08:31,375
Ông Patnaik, cuộc đột kích đã
thành công và ông cũng đã thu hồi được.
849
01:08:32,417 --> 01:08:33,750
Bây giờ xin ông hãy rời đi.
850
01:08:34,042 --> 01:08:37,667
Không nên ở lại nhà của một
người đáng kính vào ban đêm.
851
01:08:37,875 --> 01:08:40,792
Tại sao lại quấy rối gia đình
một cách không cần thiết?
852
01:08:43,625 --> 01:08:46,542
Thưa ngài, chúng tôi vẫn chưa
thu hồi được số tiền theo...
853
01:08:46,542 --> 01:08:48,000
...thông tin chúng tôi nhận được.
854
01:08:49,625 --> 01:08:51,542
Ngay khi chúng tôi đạt được
gần con số đó...
855
01:08:51,667 --> 01:08:52,917
...chúng tôi sẽ dừng cuộc đột kích.
856
01:08:54,042 --> 01:08:55,250
Còn gì nữa không, thưa ngài?
857
01:08:56,625 --> 01:08:57,667
Vậy thì...
858
01:08:58,375 --> 01:09:00,167
Cố gắng hoàn thành nó càng
sớm càng tốt nhé.
859
01:09:00,792 --> 01:09:02,375
Cảm ơn ngài. Jai Hind.
860
01:09:05,042 --> 01:09:08,792
Rakesh, ngày mai sẽ là một
ngày dài đấy.
861
01:09:09,292 --> 01:09:10,500
Đi nghỉ ngơi đi.
862
01:09:11,000 --> 01:09:12,292
Chúc ngủ ngon, em trai.
863
01:09:33,167 --> 01:09:34,500
Em thật dũng cảm.
864
01:09:35,167 --> 01:09:37,792
Qua đêm trong nhà Rameshwar
Singh giữa những người phụ nữ.
865
01:09:38,417 --> 01:09:39,833
Nhiệm vụ của tôi bắt buộc tôi.
866
01:09:41,750 --> 01:09:42,875
Tránh ra.
867
01:09:43,042 --> 01:09:44,167
Nếu tôi không tránh thì sao?
868
01:09:45,167 --> 01:09:46,167
Cô sẽ làm gì?
869
01:09:47,500 --> 01:09:48,500
Hét lên à?
870
01:09:50,417 --> 01:09:51,708
Nếu tôi hét lên thì sao?
871
01:09:53,042 --> 01:09:54,083
Cô sẽ bị chém thành từng mảnh.
872
01:09:54,792 --> 01:09:56,625
Cấp bậc của anh sẽ không cứu
được anh nếu tôi hét lên đâu.
873
01:09:58,125 --> 01:09:59,500
Vậy nên hãy nghe tôi cẩn thận...
874
01:10:03,667 --> 01:10:05,792
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
875
01:10:11,292 --> 01:10:12,833
Chỉ là làm tròn bổn phận
của một người con dâu thôi.
876
01:10:13,792 --> 01:10:18,375
Đừng cố dạy đời ta, đồ khốn.
877
01:10:18,417 --> 01:10:21,625
Ta không sống lâu mà không
có kinh nghiệm đâu.
878
01:10:22,792 --> 01:10:26,000
Đồ già, mọi cách khác đều thất
bại để đuổi gã sĩ quan đó ra.
879
01:10:26,500 --> 01:10:29,625
Tôi nghĩ tôi sẽ dùng sự quyến
rũ của phụ nữ để đuổi anh ta.
880
01:10:30,167 --> 01:10:33,792
Nhưng bà lại từ đâu xông ra
và phá hỏng mọi thứ.
881
01:10:33,792 --> 01:10:37,958
Ta sẽ rửa miệng cô bằng than.
882
01:10:38,000 --> 01:10:41,625
Bà còn không tìm được phòng
của mình mà đòi rửa miệng tôi.
883
01:11:02,042 --> 01:11:03,417
Nếu cô ta thực sự hét lên thì sao?
884
01:11:04,167 --> 01:11:06,250
Đây là những người xấu, Amay.
885
01:11:06,875 --> 01:11:07,875
Ra khỏi đó đi.
886
01:11:08,250 --> 01:11:10,292
Và, anh thậm chí còn chọc giận
cả Bộ trưởng Tài chính.
887
01:11:10,625 --> 01:11:13,417
Anh biết đấy, những chính trị gia
này là bậc thầy trong việc trả thù.
888
01:11:13,917 --> 01:11:15,000
Tôi sẽ ổn thôi.
889
01:11:15,625 --> 01:11:16,250
Đừng lo lắng.
890
01:11:16,625 --> 01:11:17,542
Anh đang cố gắng thuyết phục ai?
891
01:11:18,042 --> 01:11:19,083
Tôi, hay chính anh?
892
01:11:19,417 --> 01:11:20,417
Malini.
893
01:11:22,292 --> 01:11:23,500
Hãy tự chăm sóc bản thân, làm ơn.
894
01:11:38,542 --> 01:11:40,083
Không, không, không, ông Kumar.
895
01:11:40,167 --> 01:11:42,125
Đừng cố dạy tôi, thưa ngài.
896
01:11:42,542 --> 01:11:45,750
Nhìn này Tauiji, nếu chúng ta
gây áp lực lên anh ta quá nhiều...
897
01:11:46,167 --> 01:11:49,958
...và nếu Báo chí phát hiện ra,
thì giới truyền thông sẽ săn lùng.
898
01:11:50,167 --> 01:11:53,333
Nói tôi nghe này, khi anh đòi
tiền...
899
01:11:53,375 --> 01:11:55,917
...dưới danh nghĩa quỹ đảng
và tôi đưa tiền cho đảng...
900
01:11:56,000 --> 01:11:57,917
...lúc đó anh không sợ Báo chí
sao?
901
01:11:57,917 --> 01:12:00,250
Bình tĩnh, Tauji. Bình tĩnh.
902
01:12:01,750 --> 01:12:03,917
Chỉ có một cách để ngăn hắn lại thôi.
903
01:12:12,792 --> 01:12:14,625
Để tôi xem qua.
904
01:12:17,917 --> 01:12:21,167
Đây là bản đồ nhà chúng ta.
905
01:12:22,792 --> 01:12:24,750
Chết tiệt...
906
01:12:24,875 --> 01:12:27,375
Không lạ gì tai họa này
giáng xuống chúng ta.
907
01:12:27,667 --> 01:12:31,583
Chúng ta đã xây ngôi nhà này
theo 'Vastu'!
908
01:12:32,167 --> 01:12:38,917
Nhưng con trai tôi,
Rameshwar, và các em trai của nó..
909
01:12:39,417 --> 01:12:42,417
...đã thay đổi và phá hỏng mọi thứ.
910
01:12:45,375 --> 01:12:46,250
Bà ơi...
911
01:12:47,875 --> 01:12:48,792
Thay đổi kiểu gì?
912
01:12:49,167 --> 01:12:52,000
Ví dụ như cái cột này.
913
01:12:52,042 --> 01:12:53,583
Nó đang đỡ cái gì vậy?
914
01:12:54,042 --> 01:12:55,750
Đâu cần đến nó.
915
01:12:57,917 --> 01:12:59,375
Cái cầu thang 1.5 feet này.
916
01:12:59,542 --> 01:13:01,458
Làm cái này để làm gì?
917
01:13:01,667 --> 01:13:03,500
Không có nó cũng tiện mà.
918
01:13:05,667 --> 01:13:07,667
Chúng nó đã phá hỏng mọi thứ.
919
01:13:07,750 --> 01:13:08,542
Để tôi xem.
920
01:13:45,875 --> 01:13:49,667
Ôi trời.. tiền này của ai vậy?
921
01:13:51,792 --> 01:13:53,167
Có phải của anh không, anh rể?
922
01:13:53,375 --> 01:13:56,417
Ai xây phần nào thì
tiền thuộc về người đó.
923
01:13:56,417 --> 01:13:58,250
Đúng vậy, tất nhiên rồi.
Anh xây cái cầu thang này...
924
01:13:58,375 --> 01:14:00,167
...và em trai chúng ta
xây cái cột kia.
925
01:14:00,250 --> 01:14:00,875
Này...
926
01:14:00,917 --> 01:14:02,250
Còn tiền của anh trong
bể nước thì sao.
927
01:14:02,292 --> 01:14:05,167
Chúng ta đều thấy ai sở hữu cái gì.
928
01:14:05,250 --> 01:14:06,667
Cái này của ai?
929
01:14:06,750 --> 01:14:09,875
Tôi đã sống trong
ngôi nhà này 70 năm.
930
01:14:10,792 --> 01:14:14,750
Nhưng tôi chưa bao giờ biết
tiền được giấu ở đâu.
931
01:14:15,042 --> 01:14:18,708
Sao cái gã mặc quần-áo sơ mi biết?
932
01:14:18,917 --> 01:14:22,125
Tôi chắc chắn hắn có một loại bản đồ.
933
01:14:31,750 --> 01:14:32,917
Có chuyện gì vậy, ông bạn?
934
01:14:38,167 --> 01:14:40,542
Làm ơn cho tôi biết
có chuyện gì được không?
935
01:14:40,917 --> 01:14:43,542
Ông có biết về những doanh nghiệp
đang được điều hành dưới tên ông không?
936
01:14:44,917 --> 01:14:46,250
Cửa hàng rượu.
937
01:14:47,417 --> 01:14:50,250
Ngay cả sở thuế tiêu thụ đặc biệt
cũng bị lừa bằng tên của ông.
938
01:14:51,667 --> 01:14:52,917
Tất cả đều được viết ở đây.
939
01:14:53,917 --> 01:14:57,750
Nếu chúng tôi tiết lộ những giấy tờ
này thì ông chắc chắn sẽ bị bắt.
940
01:14:58,375 --> 01:15:01,875
Ông bạn, ông không biết anh tôi đâu.
Anh ấy sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra.
941
01:15:02,125 --> 01:15:03,500
Và tôi sẽ làm điều đó.
942
01:15:07,542 --> 01:15:10,542
FEMA..FERA..ông đã vi phạm tất cả.
943
01:15:11,042 --> 01:15:15,125
Ông sẽ bị buộc tội phản quốc vì
rửa tiền ra khỏi đất nước.
944
01:15:15,167 --> 01:15:17,750
Ông bạn, sao ông có thể nói về tội phản quốc?
945
01:15:17,875 --> 01:15:19,542
Đó là anh rể của anh trai tôi,
người đang ở nước ngoài.
946
01:15:19,542 --> 01:15:20,750
Ông ta là người đã
rửa tất cả tiền.
947
01:15:20,792 --> 01:15:22,750
Tôi thuộc loại người
yêu nước hơn.
948
01:15:24,042 --> 01:15:26,125
Còn số tiền ông giấu
trong nước thì sao?
949
01:15:29,167 --> 01:15:31,042
Được thôi, tùy ông.
950
01:15:32,667 --> 01:15:34,750
-Tôi chỉ đến để thỏa thuận thôi.
-Nghe này, ông bạn.
951
01:15:36,625 --> 01:15:37,792
Tôi sẽ phải làm gì?
952
01:15:40,042 --> 01:15:41,167
Mọi thứ ông biết...
953
01:15:43,125 --> 01:15:46,125
...và mọi thứ ông đã giấu.
Ông phải kể cho chúng tôi mọi thứ.
954
01:16:39,417 --> 01:16:41,042
-Chào, Tauiji.
-Chào, chào...
955
01:16:41,042 --> 01:16:42,792
-Mời ngồi. Mời ngồi.
-Chào...
956
01:16:44,792 --> 01:16:46,750
Ông đã uống trà chưa?
957
01:16:46,917 --> 01:16:50,375
Tôi đã uống trà từ sáng rồi.
Tôi no rồi.
958
01:16:51,167 --> 01:16:53,792
Bây giờ, xin hãy giúp tôi, ông
Singh và cho tôi gặp bà ấy.
959
01:16:56,417 --> 01:16:59,333
Làm sao tôi có thể đưa ông đến
gặp bà ấy một cách dễ dàng?
960
01:17:00,125 --> 01:17:02,917
Bà ấy là Thủ tướng,
chứ không phải DM hay Collector...
961
01:17:03,125 --> 01:17:05,542
...ở địa phương mà ông có
thể gặp mà không báo trước.
962
01:17:06,125 --> 01:17:07,417
Ông cần phải đặt lịch
hẹn trước, Tauiji.
963
01:17:07,417 --> 01:17:09,250
-Lịch hẹn.
-Tôi hiểu rồi...
964
01:17:09,292 --> 01:17:10,875
Tôi hoàn toàn hiểu những gì
ông đang nói.
965
01:17:10,917 --> 01:17:12,917
Nhưng ông thấy đấy, ông
Singh, đây là một trường hợp khẩn cấp.
966
01:17:14,417 --> 01:17:15,458
Đã có một cuộc đột kích.
967
01:17:16,250 --> 01:17:18,750
Có một cuộc đột kích thuế
thu nhập đang diễn ra ở nhà tôi.
968
01:17:18,875 --> 01:17:19,875
Và tôi cần phải dừng nó lại.
969
01:17:20,042 --> 01:17:22,750
Vì vậy, xin hãy cho tôi gặp bà.
Đây là một trường hợp khẩn cấp.
970
01:17:25,292 --> 01:17:30,125
Nhìn này Tauiji, tôi không thể
ép buộc Thủ tướng về...
971
01:17:30,792 --> 01:17:33,125
...một vấn đề thuế nhỏ nhặt.
972
01:18:23,667 --> 01:18:27,375
"Xé toạc các bức tường...phá
cửa."
973
01:18:27,500 --> 01:18:31,250
"Đào lên những gì chôn bên dưới."
974
01:18:31,292 --> 01:18:33,042
"Cho dù nó bị khóa trong két sắt..."
975
01:18:33,042 --> 01:18:34,875
"...Hay giấu trong túi."
976
01:18:35,042 --> 01:18:38,417
"Cất giấu gọn gàng ở nơi bí mật."
977
01:18:38,500 --> 01:18:45,792
"Thay đổi số phận của
việc kinh doanh bất hợp pháp của bạn."
978
01:18:46,375 --> 01:18:50,250
"Toàn bộ kho báu của bạn..."
979
01:18:50,375 --> 01:18:52,167
"Kho báu..."
980
01:18:52,250 --> 01:18:53,667
"Kho báu..."
981
01:18:53,667 --> 01:18:55,542
"Đen... Nó được cất giấu đi."
982
01:18:55,625 --> 01:18:57,417
"Đen... Nó được cất giấu đi."
983
01:18:57,417 --> 01:18:59,625
"Đen... Nó được cất giấu đi."
984
01:18:59,792 --> 01:19:01,625
"Mà không có biên lai."
985
01:19:01,667 --> 01:19:03,125
"Đen... Nó được cất giấu đi."
986
01:19:03,167 --> 01:19:05,000
"Đen... Nó được cất giấu đi."
987
01:19:05,167 --> 01:19:07,333
"Đen... Nó được cất giấu đi."
988
01:19:07,417 --> 01:19:09,833
"Nhiều hơn những gì bạn xứng đáng."
989
01:19:46,375 --> 01:19:46,917
Thưa bà...
990
01:19:47,500 --> 01:19:50,042
Các MLA đồng minh của
Rameshwar Singh đang tập trung ở Lucknow.
991
01:19:51,125 --> 01:19:53,792
Anh ta đang gửi một thông
điệp rõ ràng rằng nếu tôi không...
cho anh ta gặp bà...
992
01:19:54,792 --> 01:19:56,833
...thì anh ta sẽ làm tê liệt
chính phủ của Radheshyam Tiwari.
993
01:19:59,792 --> 01:20:00,667
5 phút.
994
01:20:02,792 --> 01:20:05,250
Mẹ...sao mẹ giận dữ vậy?
995
01:20:05,792 --> 01:20:06,417
Mẹ.
996
01:20:07,292 --> 01:20:10,000
Mẹ giàu có như vậy.
997
01:20:10,542 --> 01:20:13,208
Mẹ không thể cho con phẫu
thuật sỏi thận được sao?
998
01:20:13,542 --> 01:20:16,875
Mẹ chỉ nói "Con uống nhiều nước vào."
999
01:20:16,917 --> 01:20:17,875
Nó sẽ ra thôi.
1000
01:20:17,917 --> 01:20:19,625
Đó là vì con già rồi, và...
1001
01:20:22,042 --> 01:20:25,875
"Ông kiếm được nó bằng cách bất hợp pháp."
1002
01:20:25,917 --> 01:20:26,875
"Ông đã đánh cắp nó."
1003
01:20:26,917 --> 01:20:27,750
"Ông đã đánh cắp nó."
1004
01:20:27,792 --> 01:20:29,542
"Ông đã đánh cắp nó."
1005
01:20:29,625 --> 01:20:33,250
"Khỏi tầm mắt của mọi người..."
1006
01:20:33,417 --> 01:20:37,875
"...là cách ông tích lũy tất cả của
cải này."
1007
01:20:37,917 --> 01:20:39,792
"Gian lận! Lừa dối! Trừng phạt
hoặc bóc lột."
1008
01:20:39,792 --> 01:20:41,625
"Không ai ngăn cản ông trên đường."
1009
01:20:41,667 --> 01:20:45,250
"Mọi thứ anh ta chạm vào đều biến
thành tro bụi."
1010
01:20:45,500 --> 01:20:47,417
"Gian lận! Lừa dối! Trừng phạt
hoặc bóc lột."
1011
01:20:47,500 --> 01:20:49,292
"Không ai ngăn cản ông trên đường."
1012
01:20:49,292 --> 01:20:53,000
"Mọi thứ anh ta chạm vào đều biến
thành tro bụi."
1013
01:20:53,042 --> 01:20:56,625
"Dù ông đến muộn, nhưng cuộc đột
kích này là cần thiết."
1014
01:20:56,917 --> 01:21:00,625
"Hãy là cái tát vào khuôn mặt đẫm
máu của hắn."
1015
01:21:00,750 --> 01:21:04,292
"Hãy là cuốn sách mà..."
1016
01:21:04,375 --> 01:21:08,167
"...muốn một bản kê khai của từng xu."
1017
01:21:10,917 --> 01:21:14,875
Thưa ngài, số lượng đồng vàng và
trang sức là quá lớn.
1018
01:21:14,917 --> 01:21:16,083
Chúng tôi không ngờ nhiều đến vậy.
1019
01:21:16,167 --> 01:21:19,125
Và, chúng tôi không có thời gian để
đo nó theo đơn vị.
1020
01:21:19,167 --> 01:21:21,417
Thêm vào đó, chúng tôi chưa mua đủ
cân.
1021
01:21:22,792 --> 01:21:23,250
Tôi có một ý tưởng..
1022
01:21:23,292 --> 01:21:30,792
"Thay đổi số phận của công việc
kinh doanh bất hợp pháp của ông."
1023
01:21:31,292 --> 01:21:35,208
"Toàn bộ kho báu của ông..."
1024
01:21:35,250 --> 01:21:38,417
"Kho báu..."
1025
01:21:39,542 --> 01:21:42,042
Thưa ngài, tôi ước mẹ tôi ở đây...
1026
01:21:42,125 --> 01:21:44,167
...bà ấy sẽ thực sự hạnh phúc khi
thấy tôi được cân bằng vàng.
1027
01:21:47,792 --> 01:21:49,125
Abdul, lập ba đội.
1028
01:21:49,292 --> 01:21:50,417
Gửi một đội cho tôi.
1029
01:21:50,792 --> 01:21:53,250
Và gửi những người còn lại đến các
nhà máy của Anubhav và Rakesh Singh.
1030
01:21:53,292 --> 01:21:54,250
Tịch thu mọi thứ.
1031
01:21:54,292 --> 01:21:56,208
"Đen.. Nó được cất giấu đi."
1032
01:21:57,167 --> 01:21:58,833
Gửi một đội đến Ngân hàng Hợp tác.
1033
01:21:58,875 --> 01:22:01,292
Và niêm phong tủ khóa của họ.
Ngay bây giờ!
1034
01:22:05,542 --> 01:22:08,875
Niêm phong tài khoản ngân hàng của
Reshma Industries và Suraj Rice Mill.
1035
01:22:08,917 --> 01:22:11,167
Họ có liên quan đến việc trốn
thuế bán hàng và thuế tiêu thụ đặc biệt.
1036
01:22:11,417 --> 01:22:12,708
Thông báo cho các bộ phận tương ứng
cũng như vậy.
1037
01:22:17,042 --> 01:22:18,875
"Đen.. Nó được cất giấu đi."
1038
01:22:19,000 --> 01:22:20,792
"Đen.. Nó được cất giấu đi."
1039
01:22:20,875 --> 01:22:22,792
"Đen.. Nó được cất giấu đi."
1040
01:22:24,625 --> 01:22:25,875
Thưa ngài, có một cuộc gọi cho ông.
1041
01:22:42,292 --> 01:22:45,000
Ông Patnaik, đây là Thủ tướng.
1042
01:22:46,542 --> 01:22:48,167
<i>Jail Hind, thưa bà Thủ tướng.</i>
1043
01:22:49,750 --> 01:22:52,042
Ông Patnaik, nếu bộ của ông có chút
nghi ngờ nào đó..
1044
01:22:52,042 --> 01:22:54,167
...về Rameshwar Singh..
1045
01:22:54,250 --> 01:22:56,750
...hoặc, nếu ông nhận được một loại
khiếu nại nào đó chống lại anh ta..
1046
01:22:57,042 --> 01:23:00,042
...thì ông có thể hủy bỏ cuộc đột
kích này và tiến hành theo cách hợp
pháp khác được không?
1047
01:23:02,292 --> 01:23:04,917
Thưa bà, chúng tôi sẽ biết chắc chắn
điều đó chỉ sau khi có ý kiến pháp lý.
1048
01:23:04,917 --> 01:23:08,250
Nhưng nếu bà muốn, tôi có thể hủy
bỏ cuộc tìm kiếm ngay lập tức.
1049
01:23:08,542 --> 01:23:09,917
Mất hết sự kiêu ngạo rồi.
1050
01:23:11,500 --> 01:23:12,667
Cảm ơn ông, ông Patnaik.
1051
01:23:15,875 --> 01:23:17,042
Không có gì, thưa bà.
1052
01:23:17,125 --> 01:23:19,750
Thưa bà, tôi có một yêu cầu.
1053
01:23:20,167 --> 01:23:23,250
Bà có thể ký vào các lệnh và
gửi đến văn phòng của tôi được không?
1054
01:23:24,917 --> 01:23:27,250
Tại sao ông cứ khăng khăng đòi
phải có lệnh bằng văn bản?
1055
01:23:29,875 --> 01:23:30,917
Thưa Thủ tướng...
1056
01:23:31,875 --> 01:23:32,875
...không thể xác định được...
1057
01:23:32,917 --> 01:23:34,417
...liệu các mệnh lệnh có đến
trực tiếp từ bà hay không...
1058
01:23:34,917 --> 01:23:38,250
...hay ai đó đang bắt chước giọng
nói của bà và cố gắng cứu người bị đánh giá.
1059
01:23:46,667 --> 01:23:48,792
Văn phòng của tôi sẽ liên lạc lại
với ông, ông Patnaik.
1060
01:23:48,917 --> 01:23:49,958
Tôi sẽ chờ lệnh của bà, thưa bà.
1061
01:23:50,917 --> 01:23:51,625
Jai Hind, thưa bà.
1062
01:24:02,042 --> 01:24:03,167
Thưa bà, chuyện gì...
1063
01:24:03,917 --> 01:24:07,375
Bà biết chúng ta không thể đưa ra
lệnh bằng văn bản mà.
1064
01:24:07,750 --> 01:24:09,667
Ông ta đang làm theo luật.
1065
01:24:09,750 --> 01:24:11,292
Bà cũng nên có hành động pháp lý.
1066
01:24:11,375 --> 01:24:13,542
Không, tôi...
1067
01:24:17,292 --> 01:24:18,750
Xin lỗi, thưa bà, nhưng...
1068
01:24:19,625 --> 01:24:22,167
Tôi có uy tín trong khu vực của mình.
1069
01:24:23,417 --> 01:24:24,792
Ai cũng biết rằng...
1070
01:24:26,792 --> 01:24:28,500
...không ai có thể động vào tôi.
1071
01:24:29,167 --> 01:24:31,125
Nếu tin tức về cuộc đột kích
rò rỉ ra ngoài thì...
1072
01:24:32,125 --> 01:24:33,875
...nó sẽ phá hủy ảnh hưởng của tôi.
1073
01:24:36,292 --> 01:24:37,875
Và tôi đại diện cho bà.
1074
01:24:39,292 --> 01:24:42,625
Vì vậy, nó cũng sẽ phá hủy ảnh
hưởng của bà.
1075
01:25:01,917 --> 01:25:02,792
Tạm biệt.
1076
01:25:07,375 --> 01:25:12,000
Manan, theo dõi sát sĩ quan
Patnaik này và báo cáo cho tôi.
1077
01:25:12,542 --> 01:25:13,958
Vâng, thưa Thủ tướng.
1078
01:25:35,042 --> 01:25:36,500
Anh không sợ sao?
1079
01:25:37,917 --> 01:25:42,250
Nghĩ rằng khi anh ra ngoài làm việc...
1080
01:25:43,500 --> 01:25:45,875
...điều gì đó có thể xảy ra với vợ anh.
1081
01:25:47,792 --> 01:25:50,250
Vợ anh ở nhà một mình.
1082
01:25:51,542 --> 01:25:53,125
Chắc hẳn anh đang sợ.
1083
01:25:53,750 --> 01:25:56,417
Anh có biết tôi đã đòi gì từ
vợ mình làm của hồi môn không?
1084
01:25:58,042 --> 01:26:00,375
Chắc chắn không phải là tiền.
1085
01:26:01,667 --> 01:26:02,625
Lòng dũng cảm.
1086
01:26:03,250 --> 01:26:05,750
- Lòng dũng cảm.
- Lòng dũng cảm.
1087
01:26:08,167 --> 01:26:10,500
Đó là một điều tốt anh có.
1088
01:26:11,250 --> 01:26:15,000
Anh thấy đấy, Patnaik, nếu có
điều gì xảy ra với gia đình chúng ta...
1089
01:26:16,792 --> 01:26:19,958
...thì người ta cần lòng dũng cảm nhất...
1090
01:26:49,917 --> 01:26:51,125
- Kiểm tra phía sau.
- Vâng.
1091
01:26:54,792 --> 01:26:55,792
Không có ai ở đây cả.
1092
01:26:58,792 --> 01:26:59,833
Đi thôi... chúng ta đi nào.
1093
01:27:32,750 --> 01:27:34,667
Đi thẳng đến Trụ sở chính của PAC
ngay lập tức.
1094
01:28:16,667 --> 01:28:17,500
Em ổn không?
1095
01:28:20,042 --> 01:28:22,167
Nếu em nói cho anh,
Anh sẽ cưới người khác, phải không?
1096
01:28:22,625 --> 01:28:25,500
Malini, đây không phải lúc để đùa.
1097
01:28:25,875 --> 01:28:28,875
Em đoán mặt em hơi bị bầm tím.
1098
01:28:30,167 --> 01:28:31,625
Do những mảnh kính vỡ trên mặt.
1099
01:28:32,792 --> 01:28:35,125
Chúng đã đập vỡ kính bên
hông bằng một thanh sắt.
1100
01:28:35,667 --> 01:28:38,000
Anh xin lỗi, tất cả là lỗi của anh.
1101
01:28:39,667 --> 01:28:40,542
Nghe này, Amay.
1102
01:28:41,917 --> 01:28:44,000
Hắn đã tấn công vợ anh.
1103
01:28:44,542 --> 01:28:48,417
Giờ anh phải dạy cho hắn
một bài học bằng mọi giá.
1104
01:28:49,417 --> 01:28:51,583
Tôi đã nói chuyện về việc
cảnh sát bảo vệ anh rồi.
1105
01:28:53,292 --> 01:28:55,375
Chỉ về nhà khi đơn vị
PAC đến nơi thôi.
1106
01:28:56,125 --> 01:28:59,167
Và nghe này, hãy ở nhà.
1107
01:29:10,292 --> 01:29:11,667
Anh định giữ nó thế này à?
1108
01:29:11,750 --> 01:29:12,667
Làm sao tôi làm lại được?
1109
01:29:12,750 --> 01:29:14,167
- Đưa hắn đi.
- Đưa hắn đi.
1110
01:29:14,167 --> 01:29:15,292
- Đưa hắn đi.
- Đi thôi. Đi...
1111
01:29:15,375 --> 01:29:17,500
- Đi với tôi.
- Giữ cẩn thận đấy.
1112
01:29:17,667 --> 01:29:20,292
Anh mang thứ đó đến cho ai vậy?
1113
01:29:22,417 --> 01:29:24,000
Anh nghĩ họ là ai?
1114
01:29:24,042 --> 01:29:26,042
- Đưa hắn đi.
- Biến đi.
1115
01:29:26,125 --> 01:29:27,000
Đi thôi. Đừng làm phiền họ.
1116
01:29:30,917 --> 01:29:31,958
Vâng, con về đến nhà rồi.
1117
01:29:32,042 --> 01:29:35,000
Con ổn, Amay, nhưng khi nào
anh mới về nhà vậy.
1118
01:29:35,625 --> 01:29:36,667
Em sợ quá.
1119
01:29:44,792 --> 01:29:49,125
Đừng lo, anh ta hoàn toàn
ổn... cho đến bây giờ.
1120
01:29:49,417 --> 01:29:50,375
Alo.
1121
01:29:51,167 --> 01:29:53,125
- Tôi sẽ gọi lại cho anh.
- Nghe này, Amay.
1122
01:29:59,375 --> 01:30:00,750
Sao anh lại cúp máy?
1123
01:30:02,042 --> 01:30:06,000
Anh không bảo vợ anh là cô ấy
nên ở nhà sao.
1124
01:30:06,250 --> 01:30:09,667
Vì chồng cô ấy không còn
bất kỳ người bạn nào ở thành phố này.
1125
01:30:09,917 --> 01:30:11,625
Anh ta đã tạo ra rất nhiều kẻ thù.
1126
01:30:12,417 --> 01:30:14,583
Trước cuộc đột kích, mọi thứ
vẫn ổn...
1127
01:30:15,917 --> 01:30:17,750
...nhưng sau vụ tấn công này,
anh sẽ phải vào tù.
1128
01:30:18,417 --> 01:30:20,750
Anh không thể chứng minh được gì cả.
1129
01:30:23,125 --> 01:30:24,125
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1130
01:30:25,292 --> 01:30:26,542
Bắt đầu tức giận rồi à?
1131
01:30:28,000 --> 01:30:30,167
Anh muốn đánh tôi à?
1132
01:30:31,667 --> 01:30:34,208
Ồ đúng rồi... tôi hoàn toàn quên mất.
1133
01:30:34,542 --> 01:30:38,000
Luật pháp đã hạn chế anh rồi.
1134
01:30:42,125 --> 01:30:43,792
Nhưng anh lại tự do như chim trời.
1135
01:30:45,167 --> 01:30:48,417
Vậy mà anh không thể làm một
việc nhỏ như ngăn chặn cuộc đột kích này.
1136
01:31:39,667 --> 01:31:42,375
Đừng lo lắng về viên cảnh sát đó.
1137
01:31:46,792 --> 01:31:50,125
Anh ta không gặp vấn đề gì khi đến đây.
1138
01:31:50,292 --> 01:31:53,000
Nhưng rời đi sẽ là một
vấn đề lớn đối với anh ta.
1139
01:31:56,625 --> 01:31:59,750
Nhưng tôi sẽ sửa chữa tất cả.
1140
01:32:05,167 --> 01:32:08,000
Chính người của tôi đã làm
tổn thương tôi nhiều nhất.
1141
01:32:13,750 --> 01:32:17,875
Tôi đã đi nhiều nơi, tạo dựng đế chế.
1142
01:32:19,750 --> 01:32:23,625
Nhưng tôi chưa bao giờ biết
chuyện gì đang xảy ra trong nhà mình.
1143
01:32:26,875 --> 01:32:29,875
Các người đã tạo ra một mớ
hỗn độn...
1144
01:32:31,792 --> 01:32:34,167
...nhân danh việc sửa chữa
kiến trúc của ngôi nhà này.
1145
01:32:34,667 --> 01:32:40,125
Người thân của tôi đang giấu
tiền cướp...
1146
01:32:41,125 --> 01:32:43,375
...từ việc kinh doanh của tôi
trong nhà tôi.
1147
01:32:45,792 --> 01:32:48,750
Và một người nào đó từ gia
đình chúng ta quay lưng lại với chúng ta...
1148
01:32:49,792 --> 01:32:52,833
...và thông báo cho viên cảnh sát đó.
1149
01:32:57,250 --> 01:32:58,917
Mẹ thường nói gì nhỉ?
1150
01:32:59,875 --> 01:33:05,167
Raavan là một vị vua hùng mạnh, trí tuệ.
1151
01:33:06,500 --> 01:33:08,875
Ông ấy là một người đàn ông của gia đình.
1152
01:33:10,167 --> 01:33:12,417
Vậy nên không thể nào Chúa Ram
có thể đánh bại được ông ta.
1153
01:33:15,542 --> 01:33:16,667
Anh vừa nói gì vậy?
1154
01:33:16,875 --> 01:33:20,625
Không phải Chúa Ram giết Raavan.
1155
01:33:21,917 --> 01:33:23,000
Vậy ai đã giết?
1156
01:33:23,792 --> 01:33:26,708
Em trai của ông ta, Vibhishan.
1157
01:33:32,667 --> 01:33:33,750
Vậy...
1158
01:33:36,667 --> 01:33:38,292
Vibhishan nên ra mặt...
1159
01:33:41,667 --> 01:33:45,792
...và thừa nhận những hành động đê
tiện của mình.
1160
01:33:49,417 --> 01:33:51,292
Tôi sẽ không tha thứ cho hắn.
1161
01:33:53,625 --> 01:33:56,250
Nhưng tôi hứa sẽ tha mạng cho hắn.
1162
01:33:59,792 --> 01:34:01,583
Tốt hơn là tự mình thừa nhận đi.
1163
01:34:03,875 --> 01:34:06,042
Bởi vì nếu tôi tự mình tìm thấy hắn..
1164
01:34:06,750 --> 01:34:12,042
...thì không ai biết rõ Rameshwar
Singh hơn chính gia đình của ông ta.
1165
01:34:21,750 --> 01:34:22,917
Được thôi...
1166
01:34:25,167 --> 01:34:27,750
Khi số phận đã định đoạt
một cái chết khủng khiếp...
1167
01:34:30,500 --> 01:34:32,167
...thì cứ để như vậy đi.
1168
01:34:36,417 --> 01:34:43,375
Con trai, ta nghe nói sĩ quan này
thậm chí còn không sợ Thủ tướng.
1169
01:34:44,417 --> 01:34:48,625
Con nên xin lỗi ông ta.
1170
01:34:50,917 --> 01:34:57,375
Raavan lẽ ra nên xin lỗi trước
khi bị bắn một mũi tên.
1171
01:34:58,292 --> 01:34:59,875
Ăn một miếng bánh đi, mẹ.
1172
01:35:03,667 --> 01:35:05,208
Sao con không đưa nó đi?
1173
01:35:05,792 --> 01:35:07,875
Con muốn chiếm hết à?
1174
01:35:19,542 --> 01:35:21,000
Đây, mẹ. Ăn một miếng bánh đi.
1175
01:35:21,292 --> 01:35:23,500
Không, mẹ bị tiểu đường.
1176
01:35:23,625 --> 01:35:26,542
-Tôi sẽ không...
-Một miếng bánh nhỏ không sao đâu.
1177
01:35:26,542 --> 01:35:27,792
-Ăn đi.
-Tôi không...
1178
01:35:27,875 --> 01:35:30,167
Tôi bảo ăn thì ăn đi.
1179
01:35:30,917 --> 01:35:33,458
Đây, ăn đi.
1180
01:35:34,625 --> 01:35:35,542
Nhai đi...
1181
01:35:36,250 --> 01:35:37,167
Ăn một miếng đi.
1182
01:35:37,500 --> 01:35:38,417
Ăn một miếng đi.
1183
01:35:41,875 --> 01:35:42,667
Nào.
1184
01:35:49,542 --> 01:35:52,083
Thưa ngài, Tauji im lặng
từ khi ông ấy trở về...
1185
01:35:52,125 --> 01:35:53,667
...nhưng, ông ấy không phải
là người như vậy.
1186
01:35:53,792 --> 01:35:55,917
Tôi nghĩ đây là sự im lặng
trước cơn bão.
1187
01:35:56,000 --> 01:35:57,292
Có lẽ ngài có thể khai thác
được điều gì đó từ ông ấy.
1188
01:35:57,417 --> 01:35:58,750
Bây giờ ông ấy không thể nói gì cả.
1189
01:35:59,250 --> 01:36:00,667
Tất cả những gì còn lại là lời khai.
1190
01:36:00,875 --> 01:36:03,125
Cho đến khi lệnh niêm phong
và cấm đoán được dỡ bỏ...
1191
01:36:03,625 --> 01:36:05,042
...thì cũng đã một tháng trôi qua.
1192
01:36:05,125 --> 01:36:09,417
Thưa ngài, đây chắc hẳn là cuộc
đột kích dài nhất trong lịch sử IT.
1193
01:36:22,875 --> 01:36:24,750
Chúng tôi vẫn phải ghi lại lời khai.
1194
01:36:25,667 --> 01:36:27,250
Và cả cuộc điều tra nữa.
1195
01:36:27,542 --> 01:36:29,125
Ông không nên uống rượu.
1196
01:36:29,500 --> 01:36:32,125
Tôi cũng có thể bị chất vấn...
1197
01:36:33,917 --> 01:36:35,625
...đó là lý do tại sao tôi uống.
1198
01:36:38,542 --> 01:36:41,375
Một trong số người của tôi đã phản bội.
1199
01:36:42,000 --> 01:36:43,792
Ngay cả ông cũng phản bội người dân.
1200
01:36:44,250 --> 01:36:46,417
Đất nước của ông, đám đông.
1201
01:36:46,667 --> 01:36:49,292
Có lẽ đó là lý do gia đình ông
đối xử với ông như vậy.
1202
01:36:50,792 --> 01:36:51,750
Đó là nghiệp chướng.
1203
01:36:52,625 --> 01:36:53,917
Mời ngồi, thưa sĩ quan.
1204
01:36:56,250 --> 01:36:58,292
Chúng ta hãy ngồi xuống và nói
chuyện về Nghiệp chướng nhé.
1205
01:37:01,000 --> 01:37:01,917
Ngồi đi.
1206
01:37:03,917 --> 01:37:05,625
Ngồi xuống đi.
1207
01:37:07,042 --> 01:37:10,625
Ngay cả trong Mahabharata cuộc
chiến cũng sẽ kết thúc...
1208
01:37:11,167 --> 01:37:13,000
...sau khi tù và được thổi.
1209
01:37:14,167 --> 01:37:15,917
Nhưng tù và vẫn chưa được thổi.
1210
01:37:16,500 --> 01:37:20,375
Nó sẽ chỉ thổi khi chúng ta bước
ra khỏi ngôi nhà này.
1211
01:37:22,417 --> 01:37:24,750
Ngừng mơ mộng đi.
1212
01:37:26,125 --> 01:37:28,417
Giấc mơ không thành hiện thực.
1213
01:37:29,167 --> 01:37:31,542
Tôi biết mơ mộng là ngu ngốc.
1214
01:37:33,167 --> 01:37:36,000
Nhưng nếu chúng ta cố gắng đủ...
1215
01:37:36,875 --> 01:37:38,417
...thì mọi thứ đều có thể.
1216
01:37:42,375 --> 01:37:45,000
Nếu ông sợ bị bắt...
1217
01:37:45,167 --> 01:37:47,750
...thì đây là lời đề nghị cuối cùng
của tôi dành cho ông.
1218
01:37:48,792 --> 01:37:50,750
Thay vì 500.000 rupee...
1219
01:37:52,042 --> 01:37:54,208
Tôi sẽ cho ông 500.000 đô la.
1220
01:37:56,125 --> 01:37:58,875
Được gửi thẳng vào tài khoản
ngân hàng Thụy Sĩ.
1221
01:37:58,917 --> 01:38:01,250
Sẽ không ai biết cả.
1222
01:38:01,750 --> 01:38:04,250
Đủ để nuôi sống các thế hệ sau
của ông.
1223
01:38:07,875 --> 01:38:09,917
Vậy ông cũng có tài khoản
ở Ngân hàng Thụy Sĩ à.
1224
01:38:11,667 --> 01:38:13,625
Cuộc đột kích này sẽ kéo
dài hơn tôi nghĩ.
1225
01:38:17,875 --> 01:38:20,292
Ông được gì từ sự trung thực này?
1226
01:38:21,250 --> 01:38:22,542
Một giấc ngủ ngon.
1227
01:38:23,542 --> 01:38:26,375
Nhưng tôi đoán ông cần chai này.
1228
01:38:28,667 --> 01:38:30,750
Vợ ông có đeo vòng
cổ hôn nhân không?
1229
01:38:34,375 --> 01:38:35,167
Không.
1230
01:38:36,917 --> 01:38:38,250
Nhưng chồng cô ấy vẫn còn sống.
1231
01:38:40,500 --> 01:38:44,042
Tôi nghe nói rằng vợ ông
tự tẩm dầu hỏa...
1232
01:38:44,042 --> 01:38:44,750
Này...
1233
01:38:46,417 --> 01:38:50,125
Hãy giữ đúng mực, thưa sĩ quan.
1234
01:38:51,042 --> 01:38:52,250
Ai bắt đầu chuyện này?
1235
01:40:09,792 --> 01:40:19,750
"Đung đưa trên cành cây xoài..."
1236
01:40:20,292 --> 01:40:22,417
Đi thôi, sĩ quan.
1237
01:40:23,292 --> 01:40:27,417
Ông đã làm việc thực sự
chăm chỉ để thu thập của cải của tôi.
1238
01:40:28,125 --> 01:40:30,167
Nhưng câu hỏi là...
1239
01:40:30,750 --> 01:40:33,167
Ông sẽ ra ngoài bằng cách nào?
1240
01:40:33,625 --> 01:40:35,042
Ai sẽ ngăn cản tôi?
1241
01:40:37,667 --> 01:40:41,125
Quân đội của Bệ hạ.
1242
01:41:38,750 --> 01:41:39,667
Anh rể...
1243
01:41:42,667 --> 01:41:45,375
Việc này không đúng, anh rể à.
1244
01:41:46,042 --> 01:41:48,500
Khi xoa dịu và từ thiện
không hiệu quả...
1245
01:41:50,250 --> 01:41:52,750
...thì trừng phạt là cách duy
nhất để giải quyết.
1246
01:41:55,042 --> 01:41:56,292
Bữa sáng đã sẵn sàng chưa?
1247
01:42:02,292 --> 01:42:03,792
-Sở Thuế vụ...
-Nằm xuống.
1248
01:42:03,792 --> 01:42:06,125
Bình tĩnh. Bình tĩnh.
1249
01:42:06,167 --> 01:42:08,292
Sở Thuế vụ...Nằm xuống-Nằm xuống.
1250
01:42:08,417 --> 01:42:10,875
Sở Thuế vụ...Nằm xuống-Nằm xuống.
1251
01:42:10,917 --> 01:42:12,875
Sở Thuế Thu Nhập..Đả đảo.
1252
01:42:13,000 --> 01:42:16,542
Các anh giết các nhà sưu thuế và kỹ sư
theo lệnh của các chính trị gia.
1253
01:42:16,917 --> 01:42:19,167
Số tiền này không thuộc về tôi.
1254
01:42:19,500 --> 01:42:21,125
Đây là tiền của các người.
1255
01:42:21,875 --> 01:42:24,417
Chúng tôi chỉ lấy nó vì lợi ích
của chính các người thôi.
1256
01:42:25,917 --> 01:42:29,250
Số tiền này được thu bằng cách
cướp từ các người và qua hối lộ.
1257
01:42:30,417 --> 01:42:31,875
Đừng giúp chúng.
1258
01:42:32,042 --> 01:42:33,375
Đó là một lời nói dối.
1259
01:42:33,542 --> 01:42:35,875
-Hãy nghe tôi.
-Bình tĩnh lại.
1260
01:42:35,917 --> 01:42:38,000
Đó chỉ là một âm mưu để gài bẫy
Tauiji của chúng ta.
1261
01:42:38,042 --> 01:42:39,875
Sở Thuế Thu Nhập..Đả đảo.
1262
01:42:39,917 --> 01:42:41,000
Sở Thuế Thu Nhập..Đả đảo.
1263
01:42:41,167 --> 01:42:44,125
-Sống lâu..
-Rameshwar Singh.
1264
01:42:44,167 --> 01:42:45,917
-Sống lâu..
-Rameshwar Singh.
1265
01:42:46,250 --> 01:42:48,417
Sở Thuế Thu Nhập..Đả đảo.
1266
01:42:48,542 --> 01:42:50,375
Mọi người làm ơn hãy bình tĩnh.
1267
01:42:50,417 --> 01:42:53,250
Họ xông vào phòng cầu nguyện của
chúng ta, vào phòng của mẹ chúng ta.
1268
01:42:53,292 --> 01:42:55,125
-Chúng ta không thể để họ đi.
-Các người đã lấy hết trang sức..
1269
01:42:55,167 --> 01:42:57,250
...chúng ta sẽ lột hết quần áo.
1270
01:42:57,292 --> 01:42:59,417
Đừng để bất cứ ai trong đội
ra khỏi nhà.
1271
01:42:59,667 --> 01:43:01,875
Và hãy tránh xa đám đông
càng xa càng tốt.
1272
01:43:02,292 --> 01:43:03,958
Có chuyện gì vậy, Patnaik?
1273
01:43:05,292 --> 01:43:09,000
Khi anh đến đây, anh đã nói với
tôi về các quy tắc.
1274
01:43:09,667 --> 01:43:14,292
Trước khi anh đi, hãy nói cho tôi
biết tôi sẽ bị buộc tội gì..
1275
01:43:14,625 --> 01:43:19,625
...khi đám đông này nghiền nát tất
cả các người.
1276
01:43:24,250 --> 01:43:31,042
Anh có biết, đám đông chưa bao giờ
bị trừng phạt ở đất nước này.
1277
01:43:32,667 --> 01:43:36,042
Tất cả các người sẽ chết một
cái chết khủng khiếp.
1278
01:44:01,625 --> 01:44:02,917
Đi theo tôi. Đi nào.
1279
01:44:02,917 --> 01:44:04,042
-Đi. Đi.
-Đi nào.
1280
01:44:04,167 --> 01:44:06,250
Đi nào. Đi nào, nhanh lên.
1281
01:44:14,750 --> 01:44:17,250
-Đi nào..nhanh lên.
-Đi nào.
1282
01:44:20,542 --> 01:44:22,625
-Đi nào. Đi nào. Nhanh lên.
-Đi nào.
1283
01:44:25,625 --> 01:44:27,667
Thưa ngài, chúng ta đã làm gì sai?
1284
01:44:27,792 --> 01:44:29,542
Chúng ta chỉ đang làm nhiệm vụ.
1285
01:44:32,292 --> 01:44:33,500
Chúng ta phải ra khỏi đây nhanh chóng.
1286
01:44:33,625 --> 01:44:34,500
Sao chúng ta có thể rời đi như vậy,
thưa ngài?
1287
01:44:34,542 --> 01:44:36,000
Chúng ta đã làm việc rất chăm chỉ
cho vụ thu hồi này.
1288
01:44:36,042 --> 01:44:38,125
Ngay khi chúng ta rời đi, bằng chứng
sẽ biến mất vào hư không.
1289
01:44:38,167 --> 01:44:39,375
Anh muốn chết à?
1290
01:44:39,625 --> 01:44:41,667
Tôi đã thấy tất cả các lối thoát
trong quá trình khảo sát.
1291
01:44:42,125 --> 01:44:43,792
Có một con đường ở phía sau dẫn
đến khu rừng.
1292
01:44:44,167 --> 01:44:46,292
Hãy tự cứu lấy mình. Đi đi!
1293
01:44:51,417 --> 01:44:54,083
Đi nào. Đi nào. Nhanh lên.
1294
01:44:54,375 --> 01:44:55,250
Đi nào.
1295
01:45:11,292 --> 01:45:13,417
Đi đường đó. Cửa này đóng rồi.
1296
01:45:13,500 --> 01:45:15,167
-Cửa này đóng rồi.
-Nhanh lên.
1297
01:45:24,375 --> 01:45:25,292
Ở đằng kia.
1298
01:45:26,417 --> 01:45:27,625
Hãy đi xuống đó.
1299
01:45:42,125 --> 01:45:43,042
Thưa ngài..
1300
01:45:46,917 --> 01:45:47,667
Thưa ngài..
1301
01:45:54,875 --> 01:45:56,292
Biến đi! Biến đi!
1302
01:45:58,125 --> 01:45:59,792
Đi nào. Đi nào.
1303
01:46:18,750 --> 01:46:21,417
Ram đi đày rồi.
1304
01:46:21,667 --> 01:46:24,250
Giờ đến lượt Vibhishan.
1305
01:46:25,042 --> 01:46:26,625
Ai vậy?
1306
01:46:27,375 --> 01:46:32,167
Quên đi. Ít nhất nói cho
tôi biết là nam hay nữ?
1307
01:46:35,917 --> 01:46:36,917
Thưa ngài ở đâu?
1308
01:46:39,542 --> 01:46:40,667
- Thưa ngài.
- Thưa ngài.
1309
01:46:42,792 --> 01:46:44,375
Lẽ ra chúng ta nên hiểu
điều đó rồi thưa ngài.
1310
01:46:44,417 --> 01:46:45,375
Anh đang làm gì vậy?
1311
01:46:45,542 --> 01:46:47,375
Anh muốn cứu chúng tôi
và tự mình ở lại.
1312
01:46:47,542 --> 01:46:49,250
Đi thẳng và anh sẽ đến
được đường cao tốc.
1313
01:46:49,917 --> 01:46:51,750
Cố gắng tìm sự giúp đỡ.
1314
01:46:52,000 --> 01:46:53,917
- Không, thưa ngài. Chúng
tôi sẽ không bỏ ngài lại.
- Chúng tôi sẽ không đi.
1315
01:46:54,125 --> 01:46:57,292
Tôi đã hứa rằng tôi sẽ
không để bất cứ điều gì xảy ra.
1316
01:46:57,667 --> 01:47:00,000
Đừng chứng minh tôi sai. Đi đi.
1317
01:47:00,167 --> 01:47:02,125
Thưa ngài, làm sao chúng
ta có thể bỏ ngài lại một mình?
1318
01:47:02,125 --> 01:47:03,875
Đi đi Lallan, tôi ở ngay
sau cậu. Đi đi.
1319
01:47:04,667 --> 01:47:05,542
Đi đi.
1320
01:47:12,792 --> 01:47:15,792
Anh là một người cứng đầu, Cảnh sát.
1321
01:47:16,417 --> 01:47:19,125
Trở lại để chết.
1322
01:47:25,750 --> 01:47:30,042
Tôi ước gì các thành viên
trong gia đình tôi cũng trung thực.
1323
01:47:44,417 --> 01:47:47,000
Dừng lại. Họ quay lại đường đó.
1324
01:47:47,042 --> 01:47:48,333
Đuổi theo họ.
1325
01:47:49,042 --> 01:47:50,000
Dừng lại.
1326
01:47:51,167 --> 01:47:53,375
Chúng chỉ là những con tốt.
1327
01:47:54,375 --> 01:47:55,542
Hiệp sĩ ở trong đó.
1328
01:47:56,792 --> 01:47:58,625
Tôi muốn hiệp sĩ..
1329
01:47:59,792 --> 01:48:02,875
Còn sống hay đã chết.
1330
01:48:04,750 --> 01:48:06,250
Bắt lấy hắn. Bắt lấy hắn.
1331
01:48:44,500 --> 01:48:47,542
Anh trai, hãy đổ dầu hỏa
vào đó và đốt cháy hắn.
1332
01:49:13,750 --> 01:49:17,417
"Ngay cả khi tôi chết.."
1333
01:49:17,792 --> 01:49:21,375
".. Sẽ không có gì phải hối tiếc."
1334
01:49:22,042 --> 01:49:29,292
"Hãy nhìn sự can đảm của tôi."
1335
01:49:29,792 --> 01:49:37,667
"Các người không có sức
mạnh..để đe dọa tôi."
1336
01:49:37,875 --> 01:49:45,167
"Quyết định của tôi là cuối cùng."
1337
01:49:46,500 --> 01:49:53,542
"Tôi sẽ không cúi đầu, mà sẽ chết."
1338
01:49:54,750 --> 01:50:01,875
"Tôi sẽ không cúi đầu, mà sẽ chết."
1339
01:50:50,417 --> 01:50:58,292
"Miễn là máu còn chảy
trong huyết quản của tôi.."
1340
01:50:58,500 --> 01:51:05,292
"..Tất cả vũ khí của các
người đều vô dụng với tôi."
1341
01:51:05,625 --> 01:51:10,167
"Tôi biết.."
1342
01:51:10,250 --> 01:51:13,750
"..Chúng ta cách xa nhau."
1343
01:51:13,792 --> 01:51:21,917
"Nhưng Chúa của tôi.. vẫn ở bên tôi."
1344
01:51:21,917 --> 01:51:29,500
"Lương tâm của tôi không
yếu đến mức.."
1345
01:51:29,750 --> 01:51:37,542
"..Mà tôi không thể xây
dựng lại một ngôi nhà từ sợi."
1346
01:51:37,750 --> 01:51:45,792
"Các người không có sức
mạnh..để đe dọa tôi."
1347
01:51:45,875 --> 01:51:53,917
"Quyết định của tôi là cuối cùng."
1348
01:51:55,750 --> 01:51:57,292
- Họ có an toàn không?
- Dạ, thưa bà.
1349
01:51:57,542 --> 01:51:59,625
- Tốt.
- Anh ấy đã được cứu kịp thời.
1350
01:52:00,042 --> 01:52:02,375
Chúng ta cần những sĩ quan
như ông Patnaik.
1351
01:52:02,750 --> 01:52:03,125
Đúng vậy.
1352
01:52:03,167 --> 01:52:06,042
Họ là những người giữ cho
bánh xe kinh tế của chúng ta quay.
1353
01:52:06,042 --> 01:52:06,625
Dạ vâng, thưa bà.
1354
01:52:06,667 --> 01:52:09,583
Chúng ta có thể hi sinh
một vài Tauji cho ngài ấy.
1355
01:52:13,250 --> 01:52:14,875
Kosh Moolo Dand.
1356
01:52:15,792 --> 01:52:19,125
Kho báu của Nhà vua quan trọng
hơn quân đội của Nhà vua.
1357
01:52:19,667 --> 01:52:21,000
Hiểu rồi chứ, Rameshwar Singh.
1358
01:52:25,542 --> 01:52:27,292
Mọi chuyện kết thúc rồi.
1359
01:52:28,167 --> 01:52:33,250
Ít nhất hãy nói cho tôi biết
ai là kẻ phản bội đó.
1360
01:52:33,917 --> 01:52:35,250
Là từ chính gia đình của ông.
1361
01:52:36,042 --> 01:52:37,875
Nhưng không phải là người
hầu Ramu của ông.
1362
01:52:38,917 --> 01:52:40,875
Ta không thể nói gì thêm nữa.
1363
01:52:49,417 --> 01:52:56,875
"Ta là ngọn đèn cháy
trong cơn bão dữ dội."
1364
01:52:57,417 --> 01:53:05,375
"Khoảnh khắc...bơi ngược
dòng chảy của thời gian."
1365
01:53:23,000 --> 01:53:25,000
Vibhishan.
1366
01:53:28,000 --> 01:53:29,917
Vibhishan.
1367
01:53:33,875 --> 01:53:35,042
Chuyện này không đúng?
1368
01:53:35,500 --> 01:53:36,792
Ngươi thậm chí không nói
cho vợ mình sao?
1369
01:53:37,542 --> 01:53:38,667
Ai là người cung cấp tin
cho ngươi?
1370
01:53:39,167 --> 01:53:40,583
Nói đi. Là ai?
1371
01:53:42,917 --> 01:53:44,000
Ta không thể nói cho ngươi.
1372
01:53:45,625 --> 01:53:47,292
Luật lệ cũng giống nhau đối
với người vợ.
1373
01:53:52,917 --> 01:53:53,500
Xin chào!
1374
01:53:53,917 --> 01:53:55,167
'Tôi phải đưa một thông tin.'
1375
01:53:55,667 --> 01:53:56,958
'Hãy đi thu thập lễ vật.'
1376
01:54:04,750 --> 01:54:05,875
'Ngươi sẽ nhận được phần thưởng.'
1377
01:54:06,542 --> 01:54:08,542
'Đối với Tara và tôi, trả
thù là tất cả phần thưởng ta cần.'
1378
01:54:12,667 --> 01:54:14,500
'Chúng tôi đã yêu nhau.'
1379
01:54:16,042 --> 01:54:20,625
'Nhưng theo một thỏa thuận chính trị,
Tauji đã gả cô ấy cho con trai mình...
1380
01:54:21,167 --> 01:54:22,792
'...Người không xứng với cô ấy.'
1381
01:54:27,167 --> 01:54:34,125
Tauji đã đe dọa sẽ cho người
cung cấp tin một cái chết đau đớn.
1382
01:54:34,167 --> 01:54:37,250
Đừng lo lắng, chừng nào
Tara còn sống...
1383
01:54:37,875 --> 01:54:39,500
...chuyện này sẽ chỉ ở
với ta mà thôi.
1384
01:54:40,417 --> 01:54:41,625
Đó là lời hứa của ta.
1385
01:54:49,542 --> 01:54:51,250
Chà, tôi lại bị điều chuyển rồi.
1386
01:54:52,292 --> 01:54:54,083
Giờ Lucknow nằm trong tay
các bạn rồi, các bạn tôi.
1387
01:54:55,875 --> 01:54:57,250
-Chúc mọi điều tốt đẹp.
-Cảm ơn.
1388
01:55:01,542 --> 01:55:08,458
-"Lương tâm của tôi không yếu đến nỗi..."
-Tạm biệt ngài.
1389
01:55:09,542 --> 01:55:16,792
"...Tôi không thể xây dựng lại
một ngôi nhà từ những sợi tơ."
1390
01:55:17,292 --> 01:55:25,167
"Ngươi không có sức mạnh...để
đe dọa ta."
1391
01:55:25,417 --> 01:55:32,750
"Quyết định của ta là cuối cùng."
1392
01:55:34,500 --> 01:55:40,792
"Ta thà chết chứ không cúi đầu."
1393
01:55:42,500 --> 01:55:48,375
"Ta thà chết chứ không cúi đầu."
1394
01:55:50,500 --> 01:55:58,292
"Ta thà chết chứ không cúi đầu."
1395
01:55:58,542 --> 01:56:04,917
"Ta thà chết chứ không cúi đầu."
1396
01:56:06,042 --> 01:56:13,917
"Ta là ngọn lửa bùng cháy
giữa cơn bão."
1397
01:56:14,042 --> 01:56:20,000
"Ta là khoảnh khắc chiến
đấu chống lại thời gian."
1398
01:56:22,042 --> 01:56:28,250
"Ta là ngọn lửa bùng cháy
giữa cơn bão."
1399
01:56:30,042 --> 01:56:36,417
"Ta là khoảnh khắc chiến
đấu chống lại thời gian."
1400
01:57:09,292 --> 01:57:12,792
"Ngay cả khi ta chết..."
1401
01:57:13,417 --> 01:57:16,250
"..Sẽ không có gì phải hối tiếc."
1402
01:57:17,542 --> 01:57:23,583
"Hãy nhìn sự dũng cảm của tôi."
1403
01:57:25,417 --> 01:57:32,667
"Ngươi không có đủ sức mạnh..để
đe dọa ta."
1404
01:57:33,292 --> 01:57:40,375
"Quyết định của ta là cuối cùng."
1405
01:57:42,042 --> 01:57:48,042
"Ta thà chết chứ không chịu khuất phục."
1406
01:57:50,500 --> 01:57:56,500
"Ta thà chết chứ không chịu khuất phục."
1407
01:58:45,917 --> 01:58:52,167
"Chừng nào máu còn chảy
trong huyết quản của ta.."
1408
01:58:54,042 --> 01:59:00,250
"..Tất cả vũ khí của ngươi
đều vô dụng trước ta."
1409
01:59:01,292 --> 01:59:05,167
"Ta biết.."
1410
01:59:05,917 --> 01:59:09,125
"..Chúng ta cách xa nhau cả dặm."
1411
01:59:09,292 --> 01:59:17,167
"Nhưng Chúa của ta.. vẫn ở bên ta."
1412
01:59:17,542 --> 01:59:24,458
"Lương tâm của ta không yếu đuối.."
1413
01:59:25,542 --> 01:59:32,458
"..Đến mức ta không thể xây
lại một nơi cư ngụ từ những sợi tơ."
1414
01:59:33,292 --> 01:59:40,750
"Ngươi không có đủ sức mạnh..để
đe dọa ta."
1415
01:59:41,292 --> 01:59:49,125
"Quyết định của ta là cuối cùng."
1416
01:59:50,542 --> 01:59:57,250
"Ngươi không có đủ sức mạnh..để
đe dọa ta."
1417
02:00:30,042 --> 02:00:36,417
"Ta là ngọn lửa rực cháy
giữa cơn bão."
1418
02:00:38,042 --> 02:00:44,417
"Ta là khoảnh khắc chiến
đấu chống lại thời gian."